장음표시 사용
2015.12.28 13:15
안녕하세요.
아래 문장 해석과 관련하여 문의드립니다.
Tertio provenit ex carnali affectu ad filios et consanguineos: nam aliqui propter nimium amorem quem ad suos habebant, faciebant statuas post eorum mortem.
nam 이하를 해석함에 있어서,
어떤 사람들은 suos(자신의 사람들을) 향하여 그들을 지나치게 사랑한 때문에(propter nimium amorem quem) 그들이 죽은 후에 우상들을 가졌고 만들었(habebant, faciebant)기 때문이다.
여기서 가졌고 만들었다로 해석하는 것이 맞는지 모르겠습니다.
즉, habebant 를 suos와 연결하는 것이 맞는지(그들이 가졌던 자신의 사람들), 아니면 위의 해석대로 aliqui의 서술어1로 보는 것이 맞는지 모르겠습니다.
도움 부탁드립니다.
감사합니다.
2015.12.28 19:16
2016.01.04 12:49
구문 해석이 잘 이해되었습니다. suos는 his friends(또는 men)으로 해석되니, 자신이 아니라, 자신의 사람들(아들이나 친척들) 정도로 해석해야 전체 해석이 매끄러워지는 것 같습니다. 후반절의 '그들'이 전반절의 '어떤 이들'이라면, 어떤 이들이 자신에 대한 사랑이 지나쳐서, 죽은 이후에 우상을 만들었다가 되는데, 죽은후에 자신의 우상을 스스로 만들수는 없는 까닭이겠죠.
어떤 이들(alliqui)은 자신의 사람들(suos, 아들 또는 친족들)에 대해 가진 지나친 사랑때문에, 그들(eorum, 아들이나 친족들)의 죽음 이후에 우상을 만들었다. 이렇게 해석이 되는 군요. 감사합니다.....
2016.01.05 18:56
아 제가 답글에서 suos를 '자신'이라고 잘못 적었네요, 말씀하신 대로 해석하시면 되겠습니다~ 고생하세요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1227 | 문장 5개 번역좀부탁드려요....ㅠ [3] (2019.11.12) | 지원 | 2019.11.12 | 135 |
1226 | 생각 해낸 명언을 라틴어로 알고 싶어 여쭤봅니다ㅜㅜ [1] (2019.04.02) | 명언알고싶어요 | 2019.04.02 | 135 |
1225 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.03.04) | mongsil25 | 2018.03.04 | 135 |
1224 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 135 |
1223 | 번역 부탁드립니다. [1] (2021.06.13) | ㅇㅇㅇ | 2021.06.13 | 134 |
1222 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 134 |
1221 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 134 |
1220 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠ [4] (2018.12.11) | hexna | 2018.12.11 | 134 |
1219 | 라틴어로 번역해주세요ㅠ [1] (2018.11.08) | ㅇㅂ | 2018.11.08 | 134 |
1218 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [4] (2017.03.22) | 장군 | 2017.03.22 | 134 |
» | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 134 |
1216 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 133 |
1215 | 이게 맞는 말인지 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.01.15) | ㅇㅇ | 2019.01.15 | 133 |
1214 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 133 |
1213 | 번역부탁드립니다ㅠ [1] (2019.04.15) | 거니거니 | 2019.04.15 | 132 |
1212 | 번역 부탁드려요!! [1] (2019.04.25) | 미미밍 | 2019.04.25 | 131 |
1211 | 간단한 번역 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2019.03.07) | qxn | 2019.03.07 | 131 |
1210 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [3] (2018.09.16) | ㅎㄹ | 2018.09.16 | 131 |
1209 | 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | sog | 2017.08.31 | 131 |
1208 | 라틴어로 번역 부탁드려요~ [1] (2017.09.16) | qwer | 2017.09.16 | 131 |
nam aliqui propter nimium amorem (quem ad suos habebant), faciebant statuas post eorum mortem
quem이 이끄는 관계절이 amorem을 수식하는 구조입니다. 전체 문장의 주어와 서술어는 밑줄로 표시했습니다.
이 문장의 쉼표 앞부분은 어떤 이들은 자신을 향해 가진 사랑이 지나쳤기 때문에로 해석할 수 있습니다.
이어서 쉼표 뒷 부분은 (그들은) 그들의 죽음 이후에 우상들을 만들었다. 이 되겠죠.