hallucinemur의 정체성

2016.04.16 10:06

pusthwan 조회 수:196

Quin ex corporeo sensu propius adhuc discernere licet quantum in aestimandis animae virtutibus hallucinemur.


번역을 해보면, 

사실 우리가 영혼의 능력을 따라 평가받을 경우 얼마나 많이 hallucinemur 되는지는 육신의 감각으로부터 더 (가까이)분명히 분별하도록 허용된다.


1. in aestimandis animae virtibus 의 경우 asetimandis를 미래분사 수동 복수 탈격으로 보아서, "영혼의 능력에 있어서 우리가 평가를 받는 경우"라고 수동 번역함이 괜찮은건지, 아니면 이걸 "우리가 영혼의 능력을 평가할 경우"라고 능동으로 번역하는게 좋은지 모르겠습니다.


2. hallucinemur의 정체성을 알 수 있을까요? mur로 보면 동사 1인 복수 수동이라는 것은 짐작이 됩니다만.


3. 이런 희소 단어들을 찾아낼수 있는 사전 활용법이라든지, 최상의 라틴어 사전(라-영 또는 라-한)으로 추천될만한 것이 있다면 몇권 추천해 주시면 감사하겠습니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
347 라틴어 물어보고싶습니다! [1] qwe123 (2018.02.22) qwe123 2018.02.22 53
346 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] L (2017.07.17) L 2017.07.17 53
345 문법관련 질문 [2] ㅇㅇ (2024.01.11) ㅇㅇ 2024.01.11 52
344 라틴어 짧은 작문 [1] 이건희 (2022.09.05) 이건희 2022.09.05 52
343 어떻게 표현해야 해나요 [1] 라틴어 (2022.05.23) 라틴어 2022.05.23 52
342 훌룡한 키케로 [2] file Ergō nōn eram (2021.12.11) Ergō nōn eram 2021.12.11 52
341 crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] 안녕 (2021.08.21) 안녕 2021.08.21 52
340 라틴어 질문입니다 [1] 오라시온 (2022.03.30) 오라시온 2022.03.30 52
339 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] 뤼눅스 (2020.07.22) 뤼눅스 2020.07.22 52
338 번역 부탁드려요 [1] 글쓴이 (2019.09.26) 글쓴이 2019.09.26 52
337 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] ㅇㅇ (2019.06.13) ㅇㅇ 2019.06.13 52
336 번역부탁드립니다. [1] 징닝 (2019.03.15) 징닝 2019.03.15 52
335 라틴어로 번역 부탁이요! [1] 라틴어 (2018.11.02) 라틴어 2018.11.02 52
334 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] cha2 (2017.11.23) cha2 2017.11.23 52
333 짧은 번역 부탁드려요! [1] 번역 (2018.10.28) 번역 2018.10.28 52
332 안녕하세요 선생님. [1] passer (2022.06.12) passer 2022.06.12 51
331 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] ㅇㅇ (2022.07.10) ㅇㅇ 2022.07.10 51
330 Ut 의 용법에 대하여 궁금한 부분이 있습니다! [1] file QUIS UT DEUS (2022.04.03) QUIS UT DEUS 2022.04.03 51
329 질문드려욥! [1] lula (2021.12.20) lula 2021.12.20 51
328 휠록 문의드립니다. [2] 평리동 (2021.10.31) 평리동 2021.10.31 51

SEARCH

MENU NAVIGATION