장음표시 사용
2016.04.29 13:54
quod mirifice imponebat sapientiae titulto, pro extrema stultitia foetebit
번역을 해보면,
놀랍게도 지혜라는 이름을 가지고 들이밀던 것이 극도의 어리석음처럼 나쁜 냄새를 풍길 것이다.
여기서 mirifice를 뒤로 돌려서,
지혜라는 이름을 가지고 들이밀던 것이 놀랍게도 극도의 어리석음처럼 나쁜 냄새를 풍길 것이다.
이것이 우리 번역상좀더 어울리는듯 한데, 이럴 경우 문두의 mirifice를 뒤로 돌려 번역 해줘도 괜찮을지 문의드립니다.
여기서 뭐가 놀라운건지는 결과적으로 나쁜 냄새를 풍기게되는 것이라고 보고요...
여기서 pro를 ~처럼 으로 해석을 해보았는데, 어울리는 해석인지요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 90 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 192 |
404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 382 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 93 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 45 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 91 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 50 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 242 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 83 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 26 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 149 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 190 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 759 |
392 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 54 |
391 | 라틴어로 부탁요ㅠ [2] (2017.09.19) | 스즈메 | 2017.09.19 | 192 |
390 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2017.09.19) | 라틴어 | 2017.09.19 | 188 |
389 | 한문장 번역 부탁드려요! [1] (2017.09.18) | 권윤빈 | 2017.09.18 | 74 |
388 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 67 |
1. mirifice라는 부사가 전체 문장을 수식한다고 보면, 한국어로 해석할 때 자연스러운 위치로 옮겨도 무방합니다. 라틴어는 어순이 자유로운 편이라, 주로 강조하고 싶은 단어를 앞쪽이나 뒷쪽으로 빼는 경향이 있습니다. 이 문장에서도 mirifice가 강조를 위해서 앞쪽으로 나와있는것이라고 보시면 될듯합니다.
2. 말씀하신대로 pro는 ~처럼의 뜻으로 쓰일수 있고 문맥상 이 해석이 자연스럽습니다.