장음표시 사용
2016.11.03 17:05
1. Cujus conversatio est in coelis, cujus eo ipso et thesaurus et animus est ibidem.
2. Cujus conversatio in coelis est; ille se in terris pro peregrino habet.
해석을 해보면,
1. 누구의 삶의 방식이 천상을 따르는가? 바로 그 삶의 방식에 의해(eo ipso) 누구의 보물과 영혼이 바로 그곳에(ibidem, 천상에) 있는가?
2. 천상을 따르는 삶의 방식은 누구의 것인가? 그 사람은 자신을(se) 땅에서 순례자처럼 간주한다.
(질문 두가지)
1의 해석이 맞는지요?
1과 2 전반부 단어 배열이 다른데, 해석이 맞다고 볼 수 있는지요?
도움에 감사드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1147 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 44 |
1146 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 63 |
1145 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] (2020.02.15) | 초보 | 2020.02.15 | 56 |
1144 | 이 문장이 맞는 문장인가요? [1] (2020.02.12) | 짱짱이 | 2020.02.12 | 396 |
1143 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 59 |
1142 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 57 |
1141 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.02.07) | altoran | 2020.02.07 | 155 |
1140 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 683 |
1139 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 40 |
1138 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 49 |
1137 | 라틴어 질문입니다 7 [2] (2020.02.01) | 안녕하세요 | 2020.02.01 | 94 |
1136 | 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] (2020.01.31) | 질문 드려요 | 2020.01.31 | 72 |
1135 | 옥스포드 라틴 코스에서 [2] (2020.01.29) | ㅎㅇ | 2020.01.29 | 188 |
1134 | 라틴어로 작문 부탁드려봅니다 [2] (2020.01.28) | Liyum | 2020.01.28 | 88 |
1133 | 라틴어 질문입니다 6 [2] (2020.01.27) | ㅇㅇ | 2020.01.27 | 68 |
1132 | 한 문장을 라틴어로 적고 싶은데요. 제가 해본게 맞는지요. [1] (2020.01.27) | 권기하 | 2020.01.27 | 73 |
1131 | 라틴어 질문입니다 5 [2] (2020.01.27) | 안녕하세요 | 2020.01.27 | 110 |
1130 | 갈리아 전기 질문2 [2] (2020.01.27) | ㅎㅇ | 2020.01.27 | 260 |
1129 | 문장 질문드려요 [1] (2020.01.24) | ㅎ | 2020.01.24 | 46 |
1128 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 66 |
일반적으로 라틴어 문장의 어순은 자유롭다고 여겨지지만, 위치에 따라 강조되는 단어가 다르기 때문에 어순 상관없이 아예 의미가 같다곤 볼수 없습니다. 보통 가장 앞의 단어가 가장 강조되고, 두번째로 가장 마지막의 단어가 강조됩니다.
따라서 Cujus conversatio est in coelis와 Cujus conversatio in coelis est는 둘다 '누구의 삶의 방식이 천상을 따르는가'는 의미를 가지지만 강조대상에 차이가 있지요.
다만 문제는 그 강조되는 단어의 차이를 한국어로 명확하게 드러내기가 어렵습니다. 그런 점에서 볼때 1,2번 모두 유효한 해석이라고 할 수 있고, 전체 문맥에서 어색하지 않다면 그대로 쓰셔도 무방하다고 생각합니다.