장음표시 사용
2017.01.19 13:34
달콤한 여인(성인여자를 뜻함)
상큼한 소녀(어린소녀를 뜻함)
중후한 신사(무게감있는남성)
시골 소년(구수함이 느껴지는 표현)
카사노바
황제의 입맛(고품격의 느낌이나는)
지금 커피원두 블랜딩한 것을 이름을 라틴어로 붙여보고자 여쭤보고있습니다.
각 블랜딩의 맛에서 오는 특징을 의인화해보기도 하려고 사람을 비유해서 표현한 키워드도 있습니다.
그래서 괄호에 그 단어를 적으며 떠올렸더 이미지까지 적어보았습니다.
제가 너무 추상적이게 여쭤본건아닌가 고민이됩니다만... 도움좀구해보겠습니다.
구글번역기에 해보는데도 너무 직역인듯한느낌이 와서 다시 재번역해보면전혀다른뜻이 되기도하더라구요.. 도움좀부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
107 | 어머니를 위한 라틴어 문구 추천 해주실 수 있을까요? [1] (2017.12.10) | 여비얌 | 2017.12.10 | 555 |
106 | 라틴어로 해석좀부탁드릴게요:) (2014.09.29) | 부부 | 2014.09.29 | 556 |
105 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 564 |
104 | 맘에드는 글귀가 있어 작문 질문 드립니다 [1] (2016.12.02) | never | 2016.12.02 | 572 |
103 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 575 |
102 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
101 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 579 |
100 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 582 |
99 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.18) | 궁금합니다 | 2018.12.18 | 582 |
» | 몇가지 단어를 라틴어로 번역하고싶습니다! [1] (2017.01.19) | 김쓰 | 2017.01.19 | 584 |
97 | semper te recordor [1] (2019.06.17) | 궁금해요 | 2019.06.17 | 585 |
96 | 의문문 문의 [1] (2017.01.21) | pusthwan | 2017.01.21 | 591 |
95 | 라틴어에서 호격 [2] (2015.05.19) | psm | 2015.05.19 | 593 |
94 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 596 |
93 | (수사) 성경 장절 읽는 법 [1] (2015.10.28) | pusthwan | 2015.10.28 | 609 |
92 | 안녕하세요! 라틴어 사전 자료에 관해 질문드립니다. [3] (2016.07.27) | VictorLee | 2016.07.27 | 610 |
91 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 611 |
90 | Lucet sicut stellae 의 변형 문의드립니다 [4] (2020.03.06) | 치리토토 | 2020.03.06 | 613 |
89 | 한국어를 라틴어로 번역해주세요!! ㅠㅠ [1] (2015.01.29) | 아앙아 | 2015.01.29 | 619 |
88 | 라틴어 번역이요ㅜ [2] (2020.06.13) | ㅇㅇ | 2020.06.13 | 636 |
달콤한 여인: mulier dulcis
상큼한 소녀: puella vivida (상큼한에 꼭 맞는 라틴어 단어가 없어서, 활발한이라는 뜻으로 의역했습니다)
중후한 신사: vir profundus
시골 소년: puer rusticus
카사노바: Casanova (고유명사라서 그대로 옮겼습니다. 난봉꾼, 유혹자라는 의미로는 seductor(꼬시는 사람)을 사용할 수 있습니다.)
황제의 입맛: gustus imperatoris (또는 gustus Caesaris : 카이사르의 입맛이라는 뜻이지만, 카이사르란 단어가 황제를 지칭하는 일반 명사로 쓰이기도 합니다.)
이 답변 역시 단순 직역에서 벗어나지 못하는거 같군요. 도움이 되셨길 바랍니다.