장음표시 사용
2017.06.21 02:23
"저 너머에야말로 영광 있으리" 라는 글귀를 라틴어로 만들고 싶은데 문법을 영 모르겠네요
"저 너머의 영광" 이라는 어구를 묶어서 uls decus , 혹은 uls gloria 등으로 표현하는게 맞는건지..
어법에 맞는 문장 번역 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1427 | 이름 + 영원한 [2] (2022.02.12) | 000 | 2022.02.12 | 50 |
1426 | 고전 라틴어와 교회 라틴어는 강세 붙이는 방법이 다른가요? [1] (2022.06.23) | 학생 | 2022.06.23 | 50 |
1425 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 50 |
1424 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 50 |
1423 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 51 |
1422 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 51 |
1421 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 51 |
1420 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 51 |
1419 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 51 |
1418 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 51 |
1417 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 51 |
1416 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 51 |
1415 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 51 |
1414 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 51 |
1413 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 51 |
1412 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 51 |
1411 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 51 |
1410 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 51 |
1409 | 갈리아 전기 질문 [2] (2020.04.04) | ㅎㅇ | 2020.04.04 | 51 |
1408 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 51 |
uls 전치사는 '~너머'라는 의미가 맞으나, uls gloria같이 쓰시면 '영광 너머'라는 의미가 되어 영광을 강조하는 의미가 됩니다.
차라리 해당 문맥에서는 trans 전치사를 쓰는게 맞습니다. 다만 '저 너머'가 가리키는 대상이 모호하여 도와드리기가 어렵습니다. '세상 너머'나 '하늘 너머' 정도가 되려나요..?