장음표시 사용
2017.08.18 01:05
1) 어차피 내일은 오고 멈추지 않는 이상
내 인생은 아직 뜨거워
2) 제발 꿈을 꿔라. 아직 살아갈 날이 남았으니
3) 걱정마라 하지만 기억해라.
날개없이도 하늘을 날았던 어제의 너를
4) 어제의 고난이 오늘의 행복임을 알았으니
오늘의 방황도 내일의 행복이 될테니 걱정마라
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
367 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 52 |
366 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 52 |
365 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 52 |
364 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 52 |
363 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 52 |
362 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 52 |
361 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 52 |
360 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 52 |
359 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 52 |
358 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 52 |
357 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 51 |
356 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 51 |
355 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 51 |
354 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 51 |
353 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 51 |
352 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 51 |
351 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 51 |
350 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 51 |
349 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 51 |
348 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 51 |
1) cras est mihi, vita est etiam calida nisi subsistam.
나에겐 내일이 있고, 내가 멈추지 않으면 내 인생은 아직 뜨겁다.
2) somnium quaere. plus dierum habes.
꿈을 찾아라. 너에겐 아직 더 많은 날들이 있으니
3) noli commoveri. memento tui qui volavisti sine alis. (여성일 경우 qui -> quae로 바꿔야함)
걱정말아라. 날개 없이 날았던 너를 기억해라.
4) cognovisti tribulatio herterna esse felicitas hodierna. ergo noli commoveri, quod vagatio hodierna fiet felicitas crastinus.
너는 어제의 고통이 오늘의 행복이 된 것을 알았다. 그러니 걱정마라, 오늘의 방황은 내일의 행복이 될 것이기 때문에