장음표시 사용
2017.10.05 00:34
늑대처럼 이라는 말을 라틴어로 번역했는데
Quasi lupi
Quasi lupus
둘 다 맞는 건지 틀리다면 어떤 게 맞는지 말씀좀해주세요
2017.10.07 13:13
2017.10.08 00:41
찾아보니 고전 라틴어에서는 sicut, 중세 이후에서는 quasi를 더 흔히 사용한듯합니다. 따라서 quasi, sicut 둘 중 어느것을 사용하셔도 맞지만 더 예스러운 느낌인지 비교적 최신 느낌인지가 조금 달라질것 같네요.
여쭤보신 '늑대처럼 살아가겠다'는 문장은 다음처럼 옮길수 있을듯합니다.
vivam sicut lupus. 늑대(수컷)처럼 살아가겠다
(암늑대는 lupa를 쓰시면 됩니다.)
2017.10.08 19:47
아, 저는 전공자는 아니고 개인적인 흥미로 공부하고 있습니다.
2017.10.10 23:14
sicut도 ~처럼 이라는 의미로 쓰입니다. 라틴어의 경우 병렬 말뭉치가 적어서 그런지 구글 번역기에서 잘못된 번역을 내놓는 경우가 많으니, 단순 참고용으로만 활용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1347 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 54 |
1346 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 54 |
1345 |
라틴어 사전 설명 좀 해주세요.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.08.21 | 54 |
1344 | 문장 하나 번역 부탁드립니다,,! [1] (2019.11.12) | 5920 | 2019.11.12 | 54 |
1343 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] (2020.02.15) | 초보 | 2020.02.15 | 54 |
1342 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 54 |
1341 | 라틴어 택스트 수정 제안 [1] (2020.03.26) | pusthwan | 2020.03.26 | 54 |
1340 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 54 |
1339 | 옥스포드 라틴코스 1-13과 7번 [1] (2020.10.14) | pusthwan | 2020.10.14 | 54 |
1338 | 라틴어 번역해주시면 감사하겠습니다 ~^^ [1] (2021.02.13) | 강낭콩 | 2021.02.13 | 54 |
1337 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 54 |
1336 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 54 |
1335 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 54 |
1334 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 54 |
1333 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 54 |
1332 | 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] (2022.10.16) | mail.com | 2022.10.16 | 54 |
1331 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
1330 | ㅇ [2] (2017.05.06) | 김예진 | 2017.05.06 | 55 |
1329 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 55 |
1328 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 55 |
위 형태는 복수형, 아래 형태는 단수형입니다.
어느 것이 맞는지는 사용하는 문장 맥락에 따라 다르겠습니다.
예를 들어 '늑대처럼'이 수식하는 대상이 단수 주격일 경우 (예: 나는 늑대처럼 울었다) quasi lupus가 맞는반면, 복수 주격일 경우 (예: 우리는 늑대처럼 울었다) quasi lupi가 맞습니다.
(덧붙이자면 수식대상이 주어가 아니라 목적어나 다른 격일 경우 lupus, lupi 대신 lupum, lupos 등을 사용해야 합니다. 따라서 어떤 형태가 옳은지는 전적으로 사용하는 맥락에 달려있다고 할 수 있겠습니다.)