장음표시 사용
2017.10.20 06:02
'인간은 감동할 줄 아는 동물이다'에서와 같은 문맥에서 쓰이는
'감동하는 인간' 즉, '감동할 줄 아는, 감동할 수 있는 인간'이라는 의미로
번역될 수 있는 라틴어 표기 좀 부탁드립니다.
라틴어 학습자들 여럿에게 부탁해서 받았지만
신빙성이 좀 떨어져서, 고수님들께 부탁드립니다.
메일로 답신해 주시면 정말 감사하고요,
아래 댓글로 답해주셔도 좋습니다.
간절히 부탁드립니다.
최 종 희 드림
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1387 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 100 |
1386 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 139 |
1385 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 366 |
1384 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 107 |
1383 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 117 |
1382 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 57 |
1381 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 193 |
1380 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 125 |
1379 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 140 |
1378 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 146 |
1377 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 75 |
1376 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 195 |
1375 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 142 |
1374 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 67 |
1373 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 108 |
1372 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 68 |
1371 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 115 |
1370 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 224 |
1369 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 82 |
1368 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 118 |
감동하다 (be moved)에 해당하는 라틴어로는 motus(움직인, 감동받은 ...) 나 commotus(함께 움직인, 크게 동요된 ...)가 있습니다. 따라서
라고 하면 "감동받은 인간"이라는 의미로 쓰일 수 있겠구요, "-할 수 있는"의 의미를 추가하자면 -abilis를 붙여
라고 할 수 있습니다. 단 (com)motabilis의 경우 (마음뿐만 아니라) 몸이 "움직일 수 있는"이라는 의미도 있어서 중의적인 의미로 해석될 여지가 있겠네요.