장음표시 사용
2017.11.29 16:44
'목표를 선명하게(뚜렷하게)'
'확신'
라틴어로 번역 좀 부탁드립니다 너무 헷갈려서요ㅠ
2017.12.01 13:23
2017.12.01 15:59
답변 너무 감사합니다~
ex) 이미지를 선명하게 <-이때 선명하게 를 lucide 를 쓰는건가요?
2017.12.01 16:38
예, lucidus는 밝은, 맑은, 선명한 등의 의미로 쓰실수 있습니다. 다만 앞서 질문처럼 '목표'라는 표현에 저 단어를 쓸경우, 밝은 목표, 뛰어난 목표 등의 의미(목표가 숭고하거나 맑거나 뛰어나다는 등의 맥락)가 되지, 명확한 것을 나타내지 않는다는 것을 염두해두시길 바랍니다.
2017.12.01 21:01
감사합니다!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1207 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 61 |
1206 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 61 |
1205 | 라틴어 사전을 이용 할 수 없습니다....ㅠㅠ [2] (2017.07.14) | 애용자 | 2017.07.14 | 61 |
1204 | 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.08.28) | 여율 | 2017.08.28 | 61 |
1203 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2018.11.27) | 냥냥 | 2018.11.27 | 61 |
1202 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 61 |
1201 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 61 |
1200 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 61 |
1199 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.04.16) | 강찬혁 | 2019.04.16 | 61 |
1198 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 61 |
1197 | 라틴어 번역 부탁드려요~ㅜㅜ [4] (2019.05.08) | 애옹 | 2019.05.08 | 61 |
1196 | 번역부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 숭슈 | 2019.06.04 | 61 |
1195 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 61 |
1194 | Cambridge latin course [1] (2019.11.09) | 이라 | 2019.11.09 | 61 |
1193 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 61 |
1192 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 61 |
1191 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 61 |
1190 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 61 |
1189 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 61 |
1188 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 61 |
scopus manifestus: 목표는 명확하게, 명확한 목표
confidentia : 확신