장음표시 사용
2018.01.20 14:37
해석이 "우리는 학교를 위해서가 아니라 인생을 위해서 배운다"인데
vitae는 vita의 속격이나 여격으로 쓰이는 곡용으로 알고 있습니다.
이 명언에서 쓰인 vitae는 관용적 표현인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1432 | 한글 문장을 라틴어로 번역 좀 부탁드려봅니다 [2] (2017.06.06) | 닐군 | 2017.06.06 | 114 |
1431 | 라틴어로 번역 부탁드려요 [1] (2017.06.07) | Aaeo | 2017.06.07 | 73 |
1430 | 나는 너에게 중독됐다. 라틴어로 번역좀 해주세요. [1] (2017.06.09) | vava | 2017.06.09 | 437 |
1429 | 라틴어로 번역 바르게 했는지 알려주세요 [2] (2017.06.11) | sonhi | 2017.06.11 | 299 |
1428 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다!! [1] (2017.06.11) | sopi | 2017.06.11 | 264 |
1427 | 학명 [1] (2017.06.16) | 특이숙 | 2017.06.16 | 117 |
1426 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.06.17) | 뭉 | 2017.06.17 | 111 |
1425 | addiction의 어원 [1] (2017.06.18) | Nairegor | 2017.06.18 | 1021 |
1424 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.18) | 윤 | 2017.06.18 | 160 |
1423 | 아름다워져라 라틴어로 [2] (2017.06.20) | 류경주 | 2017.06.20 | 179 |
1422 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 55 |
1421 | 라틴어로 문장 부탁드립니다..! [1] (2017.06.21) | p군 | 2017.06.21 | 157 |
1420 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 90 |
1419 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 60 |
1418 | Untitled [2] (2017.06.22) | blackzz | 2017.06.22 | 119 |
1417 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 174 |
1416 | 불어와 라틴어 단어대 관해 질문 드립니다 [1] (2017.06.27) | 프랑스어 | 2017.06.27 | 177 |
1415 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 48 |
1414 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 78 |
1413 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 116 |
해당 문장에서 scholae와 vitae는 여격으로 쓰였습니다. 여격의 용법 중 '목적의 여격(dative of purpose)'이라는 용법이 있습니다. 말 그대로 목적을 나타내기 위해 쓰이며, 흔히 '~를 위해' 등으로 해석됩니다.