장음표시 사용
2018.02.26 19:35
1. 경제대국
2. "쏘면 필중(必中), 수비는 튼튼히, 나아가는 모습은 흐트러짐 없이, 철의 규칙, 강철의 마음."
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1208 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 58 |
1207 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 98 |
1206 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 55 |
1205 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 66 |
1204 | 안녕하세요! [2] (2018.03.24) | Dave | 2018.03.24 | 199 |
1203 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 49 |
1202 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 78 |
1201 | 문장 번역 부탁드려요 [2] (2018.03.26) | 배달선사 | 2018.03.26 | 113 |
1200 | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 93 |
1199 | 라틴어 번역 좀 해주세요ㅠㅠ [1] (2018.03.29) | Liber | 2018.03.29 | 383 |
1198 | 짧은 라틴어 번역 [1] (2018.03.30) | 라틴어 | 2018.03.30 | 126 |
1197 | 어떤 문장이 좋을까요? [2] (2018.03.30) | 배달선사 | 2018.03.30 | 132 |
1196 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 61 |
1195 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 160 |
1194 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 52 |
1193 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 128 |
1192 | 라틴어 문장 질문드립니다. [2] (2018.04.02) | ㅇㅇ | 2018.04.02 | 387 |
1191 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 79 |
1190 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 48 |
1189 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.04) | accounthan | 2018.04.04 | 314 |
요청하신 문구는 고전 라틴어에 어울리는 단어로 번역되기가 굉장히 어려워서, 적당히 의역했습니다
1. imperium dives (부유한 제국)
2. 문장이 아니라 단어의 나열인데, 정확하게 어떤 것을 의도하신지 알기 어려워서 의역하기 어렵습니다.
iactus accuratus (정확한 발사)
defensa firma (튼튼한 방어)
regula ferrae (철의 규칙)
animus ferrae (철의 마음)