장음표시 사용
2018.03.18 10:49
'서로의 세상으로' 를 질문 드렸더니 친절하게
in mundum alterum : 다른 이의 세상 안으로
라고 답변 주셨는데요! 라틴어에는 '서로의' 라는 말이 없는 건가요?? 궁금해서 여쭤봅니다! 그리고 정말 죄송하지만
'서로의 세상이 되어'
'너와 나의' , '우리의' 도 질문 드립니다ㅠㅠ 잘 부탁드려요..
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
567 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 105 |
566 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 50 |
565 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 212 |
564 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 55 |
563 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 62 |
562 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 83 |
561 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 177 |
560 | 라틴어번역이요ㅠㅠ [2] (2018.04.19) | 둥이 | 2018.04.19 | 141 |
559 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2018.04.19) | 부탁드려요 | 2018.04.19 | 143 |
558 | 라틴어 단수 복수 관련 문법 질문 올립니다 [1] (2018.04.18) | stanley | 2018.04.18 | 187 |
557 | 진리가 너희를 자유롭게 하리라 [2] (2018.04.17) | CARL | 2018.04.17 | 485 |
556 | 라틴어 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.04.16) | 케케 | 2018.04.16 | 206 |
555 | 안녕하세요, 몇 가지 번역 부탁드립니다:) [2] (2018.04.16) | 윤 | 2018.04.16 | 152 |
554 | 안녕하세요 도움 부탁드립니다 ㅠㅠㅠ [1] (2018.04.15) | 제발 ㅠ | 2018.04.15 | 147 |
553 | 라틴어 번역 관련 질문드립니다~! [1] (2018.04.12) | dd | 2018.04.12 | 152 |
552 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.10) | 라 | 2018.04.10 | 97 |
551 | Alea iacta est라는 문장에서.. [1] (2018.04.09) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.09 | 280 |
550 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.04.09) | kkdtdk | 2018.04.09 | 221 |
549 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
548 | 라틴어 번역 부탁 드립니다! [1] (2018.04.09) | 용 | 2018.04.09 | 91 |
비슷한 의미를 찾자면 alternus(상호 간의)가 있겠습니다. in mundum alternum이라고 하시면 비슷할것 같네요.
fiamus mundus alternus. 우리 서로 간의 세상이 되자
('서로'가 맥락 상 너와 나를 가리키는것으로 보이므로, '서로의 세상이 되어'의 주어는 우리라고 판단했습니다.)
'우리의'를 사용하시고자 하면 alternus대신에 noster를 사용하시면 되겠습니다만, 해당 문장의 주어가 '우리'이므로 이 경우 noster를 생략하기도 합니다. 즉
fiamus mundus. 우리 (우리의) 세상이 되자.
이라고 쓰실수 있겠습니다. 세상이 되자는 표현이 좀 어색하기는 하지만, 의도하시는 바에는 맞지 않을까 싶습니다.