장음표시 사용
2018.04.06 13:34
주님의 부부
Conjunges domini
이 번역이 맞나요?
2018.04.09 15:13
2018.04.09 22:57
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.09 22:55
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.10 00:30
라틴어에 남편과 아내를 한꺼번에 일컫는 단어는 없는것으로 알고 있어서, 다양하게 번역해보았습니다.
vir et uxor amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 남편과 아내(부부)
nos amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 우리
duo amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 둘
괜찮으신걸 골라서 사용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
563 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 57 |
562 | iniuria의 발음이 이니우리아 인가요 이느유리아 인가요? [1] (2020.03.02) | ㅇㅇ | 2020.03.02 | 54 |
561 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 47 |
560 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 31 |
559 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 30 |
558 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.05) | ㅎㅇ | 2020.03.05 | 39 |
557 | Quid novi ab eo dictum est? [2] (2020.03.05) | 연남동 | 2020.03.05 | 60 |
556 | Lucet sicut stellae 의 변형 문의드립니다 [4] (2020.03.06) | 치리토토 | 2020.03.06 | 603 |
555 | 라틴어 æ œ 유무.. [2] (2020.03.07) | LLR | 2020.03.07 | 144 |
554 | 단어 뜻 [2] (2020.03.09) | unjeong | 2020.03.09 | 90 |
553 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 525 |
552 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 54 |
551 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.12) | 지니번 | 2020.03.12 | 196 |
550 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 87 |
549 | Illa medica facere poterat multa manu dextra sed sinistra manu pauca. [2] (2020.03.19) | 연남동 | 2020.03.19 | 334 |
548 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.21) | 무민 | 2020.03.21 | 98 |
547 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 39 |
546 | 화려함, 우아함 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2020.03.23) | 치히로 | 2020.03.23 | 166 |
545 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 38 |
544 | 하늘이 caelus인가요 caelum인가요? [2] (2020.03.24) | 연남동 | 2020.03.24 | 66 |
conjuges domini라고 하시면 주님의 부인들(파트너들) 이라는 뜻으로도 해석될 수가 있습니다.
이걸 의도하신거라면 맞습니다만, 주님의 부부가 '주님이 사랑하는 부부' 정도의 의미가 맞나요?