장음표시 사용
2018.04.29 11:47
2018.05.01 01:52
2018.05.03 01:15
친절한 답변 정말 감사드립니다. 더불어 감사의 말을 너무 늦게 전해드려 죄송하다는 말씀을 드리고 싶습니다.
사실 같은 질문을 다른 분들에게도 여쭈어 보았는데, 한 분에게 이런 답변을 받았습니다.
"quod enim, quae enim... 에서 quod, quae는 선행사 역할을 겸해서 앞의 단어나 문구를 대신하는 주격이나 대격 관계사입니다. 따라서 enim, autem 등은 indeed, truely라는 간투사(?) 역할에 그치며 이유문이나 목적문과는 거의 상관없습니다."
아마도 선생님께서 들으신 "강조의 의미로 사용되는 경우"에 해당하는 이야기가 아닐까 싶습니다.
그런데 저도 enim을 강조의 의미로 쓴다고 했을 때, enim이 속한 문장의 바로 앞 문장의 의미를 강조하는 (따라서 namely를 썼을 때처럼 앞 문장의 '이유'라기보다 '강조'와 '설명'의 역할을 하는) 것인지, 아니면 enim이 속한 바로 그 문장을 강조하는 것인지 잘 모르겠습니다.
혹시 이에 대해 어떻게 생각하시는지 여쭙고 싶습니다.
그리고 두 번째 질문인 totidem에 대해서는 선생님의 말씀이 맞는 듯합니다.
totidem이 만약 '수'가 같다는 의미로만 쓰인다면 갈릴레오의 증명 과정 자체를 재고해 보아야 한다는 게 저의 생각이었는데, '양' 또는 '정도'가 같다는 의미로도 쓰이는 것을 보니 아무래도 아쉽지만 저의 생각을 무르어야 하겠습니다.
같은 분에게 totidem에 대한 질문도 여쭈어 보았었는데, 좋은 예문을 보내주셔서 선생님께도 공유해봅니다.
아마 선생님의 경우에 해당하는 문장이 아닐까 싶네요.
quod tribuis, totidem recipies.
네가 베푸는 그만큼 되받을 것이다.
다시 한 번 친절한 답변에 감사드리며.. 좋은 하루 보내시기 바랍니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
580 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 212 |
579 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 91 |
578 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 564 |
577 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 582 |
576 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 98 |
575 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 82 |
574 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 49 |
573 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 868 |
572 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 130 |
571 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 115 |
570 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 142 |
» | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 291 |
568 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 448 |
567 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 120 |
566 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 70 |
565 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 223 |
564 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 69 |
563 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 73 |
562 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 98 |
561 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 186 |
먼저 열심히 연구하시는 모습이 아주 멋지십니다. 저에게도 자극이 되어서 많이 공부하게 되는듯하여 여러모로 감사드립니다. 부족하지만 일단 제 생각은 다음과 같습니다.
1. quae enim sunt in triangulo IEF ... 부분에서 quae는 parallelae를 가리킨다는 것은 맞게 보신것 같습니다. 다만 enim의 경우 원인을 드러내는 의미로 쓰인것이라고 보이는데요, 그 이유는 앞부분을 해석해보면 (편의상 의역이 많이 섞였습니다)
enim이 강조의 의미로 사용되는 경우도 있다는 경우를 저도 들어본적은 있으나 실제 그런 예문을 많이 접하지 못하여서 어느 정도로 강조의 의미로 쓰이는지는 정확히 모르겠네요. 그래서 마찬가지로 후자의 경우도 원인을 나타내는 의미가 아닐까 싶습니다.
2. totidem은 tot + idem의 형태로 tot의 많은 수나 양을 나타내기는 하지만, 그만큼 '많이'라는 뜻으로 수량 말고도 방법이나 다른 의미로도 쓰일수 있는걸로 알고있습니다. totidem도 마찬가지일 것 같네요. 해당 부분의 구문을 보니
totidem velocitatis momenta absumpta esse (0)
in motu accelerato iuxta crescentes parallelas trianguli AEB, (1)
ac in motu aequabili iuxta parallelas parallelogrammi GB (2)
위와 같이 쪼갤수 있을 것 같습니다. (1)부분과 (2)부분이 대응을 이루고, (0)부분이 (1)과 (2)모두에 해당된다는 것을 표현하기 위해서 totidem을 쓰지 않았나 싶네요. 즉, '마찬가지로' / '동일하게' 정도로 해석하면 되지 않을까 생각해봅니다.
어설픈 답변이었지만 도움이 되셨길 바라며, 미흡한 부분이나 다른 생각 있으시면 공유해주시면 감사하겠습니다!