장음표시 사용
2018.07.12 08:22
안녕하세요
구글 번역기를 돌려봐도, 전혀 어감이나 뜻이 맞지 않는 듯 하여 이렇게 찾아오게 되었습니다.
일면식도 없는데 이런 부탁을 하게 되어 정말 죄송하고, 또 감사합니다.
제가 번역하고 싶은 문장은
1. 작은 것에도 타협하지 말라
2. 타협하지 말라
입니다.
번역기를 돌리니 compromise가 아닌 noli praeiudicare 로 번역되는데, 영어로 역번역해보니 전혀 다른뜻이더군요
답답한 마음에 요청드립니다
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
487 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 60 |
486 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
485 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 59 |
484 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 59 |
483 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 59 |
482 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 59 |
481 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 59 |
480 | 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] (2022.03.13) | ㅇㅇ | 2022.03.13 | 59 |
479 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 59 |
478 | 라틴어 번역 궁금합니다 ! [1] (2020.02.21) | 궁금해요 | 2020.02.21 | 59 |
477 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 59 |
» | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 59 |
475 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 59 |
474 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 악천 | 2018.01.09 | 59 |
473 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 59 |
472 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 58 |
471 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 58 |
470 | 한국어 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2022.05.13) | 러 | 2022.05.13 | 58 |
469 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 58 |
468 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 58 |
noli compromittere. (너는) 타협(절충)하지 마라.
noli compromittere etiam parvum. (너는) 심지어 작은것도 타협하지 마라.
라고 옮기면 될것 같습니다.