장음표시 사용
2018.08.18 12:52
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 673 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 301 |
| 672 | 인간에게! 저주를! [1] (2018.08.30) | ㅇㅇ | 2018.08.30 | 678 |
| 671 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 293 |
| 670 | 라틴어 번역부탁드립니다 [5] (2018.08.24) | 김지은 | 2018.08.24 | 416 |
| 669 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 484 |
| 668 | 라틴어로 번역부탁드립니다 ㅠㅜㅜ [1] (2018.08.22) | ㅇㅇ | 2018.08.22 | 387 |
| 667 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 210 |
| 666 | 안녕하세요. 사전 앱에 대해 문의 드립니다. [1] (2018.08.20) | POTUS Donald Trump | 2018.08.20 | 664 |
| 665 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 397 |
| 664 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.08.18) | 궁금 | 2018.08.18 | 360 |
| 663 | 번역 겸, 격언을 찾고 있는데요 ㅠㅠ [2] (2018.08.18) | 덤보 | 2018.08.18 | 407 |
| » | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2018.08.18) | 번역부탁드려요 | 2018.08.18 | 479 |
| 661 | 날개 라는 단어를 사용하고 싶습니다 (alis alas 문의) [4] (2018.08.17) | graysmile | 2018.08.17 | 524 |
| 660 | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 349 |
| 659 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 240 |
| 658 | 번역하나만 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2018.08.14) | kej | 2018.08.14 | 335 |
| 657 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.08.13) | 정재원 | 2018.08.13 | 386 |
| 656 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 559 |
| 655 | 라틴어 번역부탁드려요!! [4] (2018.08.11) | 제발 | 2018.08.11 | 482 |
| 654 | 번역 하나만 부탁드립니다! [2] (2018.08.09) | lleeoo1227 | 2018.08.09 | 515 |
1. quod volo는 '내가 원하는 것'이라는 뜻입니다.
'내가 원하는 대로'라고 쓰려면 부사형의 의미가 되어야하는데, 이는 해당 부분만 따로 떼어 쓰기보다는 전체 문장 맥락에서 표현하는게 더 좋을 것 같습니다.
2. faciam libere quod volo. 내가 원하는 것을 자유롭게 하리라
3번도 2번과 마찬가지입니다.
4. fac libere quod vis. 네가 원하는 것을 자유롭게 하라