장음표시 사용
2018.11.08 16:10
삶을 디자인하라= Design the life 를 라틴어로 어떻게 바꿀 수 있나요?
Vitam designa 가 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1687 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 29 |
1686 | 마태복음 7장 17-19: 열매 fructus(남성단수/복수 주격('열매(들)는'); 복수대격('열매들을')) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 29 |
1685 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 29 |
1684 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 30 |
1683 | 이중 주격 구문/탈격구문 [1] (2019.06.29) | pusthwan | 2019.06.29 | 30 |
1682 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 30 |
1681 | Scientia mē līberābit [2] (2020.10.15) | 김지영 | 2020.10.15 | 30 |
1680 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 30 |
1679 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 30 |
1678 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 30 |
1677 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 30 |
1676 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 30 |
1675 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 30 |
1674 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 30 |
1673 | 접속법 시제 [2] (2023.08.09) | ㅇㅇ | 2023.08.09 | 30 |
1672 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 30 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 30 |
1670 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 30 |
1669 | 의견-성경의 고유명사 Israel은 무변화 > 3변화형 [3] (2023.06.25) | amicusmagnus | 2023.06.25 | 30 |
1668 | Q [1] (2018.01.20) | 흑산 | 2018.01.20 | 31 |
designo 동사는 영어 design의 어원이긴 하지만, 디자인의 의미와는 조금 차이가 있습니다.
라틴어 designo는 표시하다, 점찍다, 고르다, 지명하다 등의 의미가 강하여 위와 같이 쓰시면 의도하신 뜻과는 멀어질것 같습니다. 차라리 excogito(창조하다, 고안하다) 동사를 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다.
vitam excogita! (너의) 삶을 창조(고안)하여라.