장음표시 사용
2018.12.11 01:02
그녀는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
혹은
나의 엄마는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
를 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요?
부탁드립니다
2018.12.12 00:49
2018.12.15 14:16
감사합니다ㅠ
혹시 어머니를 그녀로 번역하면 어떻게 되나요?
그리고 혹시 amorem 대신 caritatem을 써도 되나요??
2018.12.15 22:04
1. 어머니->그녀 로 바꾸시려면 위에 제시해드린 문장에서 mater를 빼시면 됩니다.
2. 네 가능합니다. amorem은 좀더 일반적인 의미의 사랑, caritatem은 자애와 같은 의미의 사랑입니다.
2018.12.16 07:54
감사합니다!!ㅠㅠ
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 773 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 336 |
| 772 | 번역 부탁드립니다! [2] (2019.01.08) | 부탁 ㅜ | 2019.01.08 | 440 |
| 771 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 342 |
| 770 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 439 |
| 769 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 421 |
| 768 | 번역부탁드립니다 [2] (2019.01.04) | 글쓴이 | 2019.01.04 | 480 |
| 767 | 라틴어로 좀 알려주실 수 있나요ㅠㅠ? [1] (2019.01.01) | . | 2019.01.01 | 322 |
| 766 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 431 |
| 765 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 340 |
| 764 | 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] (2018.12.23) | 삼청 | 2018.12.23 | 403 |
| 763 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 535 |
| 762 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.12.22) | 밍두 | 2018.12.22 | 362 |
| 761 | 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] (2018.12.21) | 권인해 | 2018.12.21 | 440 |
| 760 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 522 |
| 759 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 983 |
| 758 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.18) | 궁금합니다 | 2018.12.18 | 862 |
| 757 | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 522 |
| 756 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 349 |
| 755 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.16) | 번역부탁해요 | 2018.12.16 | 488 |
| 754 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 603 |
말씀하신 문장이 정확히 어떤걸 의도하시는지는 감이 잘 오지 않으나
그대로 옮기자면 아래와 같을것 같습니다.
mater mihi amorem tradit, sed quae amorem petit.
어머니는 나에게 사랑을 주나, 그녀는 사랑을 추구한다.