장음표시 사용
2019.03.01 22:54
전에 '밝게 빛나며 오다'라는 문장을 ego nitens venio으로 번역하신 걸 본 적 있습니다. 라틴어 현재분사도 스페인어 현재분사처럼 '~하면서 ~하다'라는 뜻이 있는건가요?
그렇게 되면 '해를 보며 앉아있다'도
(Ego) videns solem sedeo
라고 써도 괜찮은가요?
제발 알려주세요.. 너무 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
707 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 94 |
706 | 단어 뜻 [2] (2020.03.09) | unjeong | 2020.03.09 | 94 |
705 | 라틴어 번역 될까요?! [2] (2021.06.02) | 글쓴이 | 2021.06.02 | 94 |
704 | 라틴어 작문 부탁드립니다 [1] (2017.09.04) | 포플 | 2017.09.04 | 95 |
703 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 뮹뮹 | 2019.06.04 | 95 |
702 | 라틴어 문장 질문이 있습니다!! [2] (2019.10.02) | 빠끄! | 2019.10.02 | 95 |
701 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 96 |
700 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 96 |
699 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 96 |
698 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 96 |
697 | 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | jin | 2018.10.03 | 96 |
696 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 96 |
695 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 96 |
694 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.10) | 라 | 2018.04.10 | 97 |
693 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 97 |
692 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 97 |
691 | 관계대명사 quis의 여성 탈격 질문 [1] (2019.08.29) | OH.Y | 2019.08.29 | 98 |
690 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 98 |
689 | 휠록 라틴어7판, 연습문제 문의드립니다. [2] (2019.06.08) | 연남동 | 2019.06.08 | 98 |
688 | 번역 부탁드리겠습니다! (꾸벅) [1] (2019.08.13) | alal | 2019.08.13 | 98 |
네 말씀하신 경우에는 현재 분사가 주어를 수식하는 구조가 되며, 우리 말로 '~하는 ~가 ~하다' 혹은 '~가 ~하며 ~하다'와 같이 해석됩니다.
다만 어순의 경우 위에 쓰신 문장보다는 solem videns sedeo. (목적어-동사)가 더 일반적입니다.