장음표시 사용
2019.03.06 07:56
어떤분께서 '내가 없는 곳에서 존재하는 나를 위해'라는 문장을
mihi qui in loco sine me exsisto./For me who exist in a place without me
라고 번역하신 걸 보았습니다.
그런데 sine/without는 전치사이기 때문에 '~가 없는 ~'라는 뜻으로 locus를 수식할 수 없어
'나 없이 장소에서 존재하는 나를 위해'
로 해석되는거 아닌가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1107 | 가톨릭 옛 소성무일도 찬미가 번역 [2] (2019.09.19) | anbyhee | 2019.09.19 | 64 |
1106 | memento mori. [2] (2019.09.27) | 연남동 | 2019.09.27 | 64 |
1105 | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 64 |
1104 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.02.28) | 지니번 | 2020.02.28 | 64 |
1103 | 홈피 사전 뒤적이면서 문장을 만들어봤는데 틀렸으면 수정 부탁드립니다 [2] (2020.08.24) | artaria07 | 2020.08.24 | 64 |
1102 | 번역부탁드립니다. [1] (2020.10.22) | abd1333 | 2020.10.22 | 64 |
1101 | 라틴어는 아니고 질문이 있습니다. [1] (2021.01.20) | ㅇㅇ | 2021.01.20 | 64 |
1100 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 64 |
1099 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 64 |
1098 | “나의 가족이라서 고마워” 한국어로 번역해주세요,, [1] (2022.07.12) | 레털 | 2022.07.12 | 64 |
1097 | 라틴어로 바꾸면 이게 맞나요? [1] (2018.07.04) | 검은 | 2018.07.04 | 65 |
1096 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.01) | ㅇㅇ | 2019.09.01 | 65 |
1095 | 번역이 맞는지 확인좀 부탁드려요!! [2] (2020.10.05) | 라틴어초보인 | 2020.10.05 | 65 |
1094 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 65 |
1093 | 학명 독음 부탁드립니다 [1] (2018.07.12) | Xenesthis | 2018.07.12 | 65 |
1092 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 65 |
1091 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 65 |
1090 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 65 |
1089 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 65 |
» | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 65 |
예, 일반적으로 라틴어에서 전치사구는 명사를 수식하는데에 쓸 수 없습니다. 따라서 해당 라틴어는 조금 어색한 표현인듯합니다.
'내가 없는 곳에'는 ubi absum이 좀더 적절하지 않을까 싶습니다.