장음표시 사용
2019.03.17 01:54
Obliviscor 같은 경우 목적어로 속격이 자주 온다고 하는데,
Noli oblivisci cuius tu es pretiosa.
이렇게 써도 되는 건가요?
-----
Scio quod ~, credo quod ~, video quod
처럼 영어 that의 역할을 quod로 써줘도 맞나요? 지금까지 맞는 줄 알고 있었는데 아닐 수도 있다는 생각이 들어서요...
도움 부탁드려요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
867 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 77 |
866 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.05.11) | 지니번 | 2019.05.11 | 77 |
865 | OLC 1 질문이요! [1] (2019.05.30) | 히히히 | 2019.05.30 | 77 |
864 | 항상 감사드립니다 [1] (2019.07.03) | 지환 | 2019.07.03 | 77 |
863 | 번역 부탁드립니다!!~ [3] (2019.08.04) | ckckck | 2019.08.04 | 77 |
862 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 77 |
861 | 간단한 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.29) | ㅇㅇ | 2020.03.29 | 77 |
860 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 77 |
859 | 단어질문 [1] (2021.05.19) | 야레 | 2021.05.19 | 77 |
858 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 77 |
857 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 77 |
856 | 라틴어로 앞으로 잘 부탁해 어떻게 쓰나요? [1] (2021.08.12) | . | 2021.08.12 | 77 |
855 | '카르페 라틴어' 책 내용 질문드립니다. [4] (2021.11.01) | amon | 2021.11.01 | 77 |
854 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.30) | 글쓴이 | 2019.08.30 | 78 |
853 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 78 |
852 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 78 |
851 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 78 |
850 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.05.01) | ㅇㅅㅈ | 2019.05.01 | 78 |
849 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 78 |
848 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 78 |
"네가 소중하다는 것을 잊지마라"라고 쓰고 싶은게 맞으시지요?
obliviscor가 목적어로 속격을 취하기 때문에 관계사를 쓸 경우 cuius를 쓰는 것은 맞습니다만,
위의 경우는 cuius tu es pretiosa가 관계절이 될수가 없기에 잘못된 문장입니다. 관계절이 되기 위해서는 문장 성분 중 일부가 결핍되어 있어야 하는데(예: cuius tu paras : 네가 준비하는 ~ : paras의 목적어가 없습니다. 즉 paras의 목적어 자리가 원래 관계사의 자리였던 것이죠.), tu es pretiosa 는 결핍된 성분이 없습니다. 따라서 관계사로 쓸 수가 없죠.
영어의 that 중에서 접속사로 쓰이는 that의 경우는 quod로 바꾸어 쓸 수 있습니다. 그러나 많은 경우 굳이 quod절을 쓰지 않고 목적어 + 부정사(accusative with infinitive)로 대신할 수 있고, 고전 라틴어에서는 이 방법이 선호됩니다.
따라서 Noli oblivisci te pretiosam esse. (목적어 + 부정사 형태) 혹은 Noli oblivisci tui pretiosae esse. (목적어(genitive) + 부정사 형태: 요 경우는 이론적으로는 쓸 수 있다고 들었는데 실제 예시를 본적은 없네요..) 가 좀더 적절한 문장이라고 생각합니다.