장음표시 사용
2019.03.17 01:54
Obliviscor 같은 경우 목적어로 속격이 자주 온다고 하는데,
Noli oblivisci cuius tu es pretiosa.
이렇게 써도 되는 건가요?
-----
Scio quod ~, credo quod ~, video quod
처럼 영어 that의 역할을 quod로 써줘도 맞나요? 지금까지 맞는 줄 알고 있었는데 아닐 수도 있다는 생각이 들어서요...
도움 부탁드려요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
807 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 147 |
806 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 36 |
805 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 57 |
804 | 라틴어 번역 luce in altis [1] (2019.06.11) | leb001 | 2019.06.11 | 1115 |
803 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 44 |
802 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 104 |
801 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 100 |
800 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 140 |
799 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 65 |
798 | 인피니티브에 관해서 [2] (2019.06.12) | 방글이 | 2019.06.12 | 159 |
797 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 98 |
796 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 52 |
795 | 번역부탁드려요 [1] (2019.06.13) | 부탁드립니다 | 2019.06.13 | 56 |
794 | 번역 부탁드려요! [1] (2019.06.13) | 제이 | 2019.06.13 | 152 |
793 | 감사드립니다. 선생님 하나만 더 여쭤보겠습니다. [1] (2019.06.14) | Ignis | 2019.06.14 | 69 |
792 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 59 |
791 | 라틴어에도 욕이 있나요? [1] (2019.06.15) | 궁금해요 | 2019.06.15 | 948 |
790 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 105 |
789 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 31 |
788 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 44 |
"네가 소중하다는 것을 잊지마라"라고 쓰고 싶은게 맞으시지요?
obliviscor가 목적어로 속격을 취하기 때문에 관계사를 쓸 경우 cuius를 쓰는 것은 맞습니다만,
위의 경우는 cuius tu es pretiosa가 관계절이 될수가 없기에 잘못된 문장입니다. 관계절이 되기 위해서는 문장 성분 중 일부가 결핍되어 있어야 하는데(예: cuius tu paras : 네가 준비하는 ~ : paras의 목적어가 없습니다. 즉 paras의 목적어 자리가 원래 관계사의 자리였던 것이죠.), tu es pretiosa 는 결핍된 성분이 없습니다. 따라서 관계사로 쓸 수가 없죠.
영어의 that 중에서 접속사로 쓰이는 that의 경우는 quod로 바꾸어 쓸 수 있습니다. 그러나 많은 경우 굳이 quod절을 쓰지 않고 목적어 + 부정사(accusative with infinitive)로 대신할 수 있고, 고전 라틴어에서는 이 방법이 선호됩니다.
따라서 Noli oblivisci te pretiosam esse. (목적어 + 부정사 형태) 혹은 Noli oblivisci tui pretiosae esse. (목적어(genitive) + 부정사 형태: 요 경우는 이론적으로는 쓸 수 있다고 들었는데 실제 예시를 본적은 없네요..) 가 좀더 적절한 문장이라고 생각합니다.