장음표시 사용
2019.04.13 16:58
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt, et hoc scriptum possunt includere quod verum non est. ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
제 짧은 라틴어로 생각 없이 써본 문장인데 괜찮은가요..?ㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
105 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 50 |
104 | 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] (2022.10.16) | mail.com | 2022.10.16 | 47 |
103 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 37 |
102 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 37 |
101 | 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] (2022.10.18) | 평리동 | 2022.10.18 | 18 |
100 | 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] (2022.10.19) | ㄱㅇㄱ | 2022.10.19 | 52 |
99 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
98 | 너가 구할 수 있는 자를 구해라 [1] (2022.10.24) | 안녕하세요 | 2022.10.24 | 24 |
97 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 30 |
96 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 61 |
95 | auditis에 대한 초보자의 횡설수설입니다. [2] (2022.11.05) | 평리동 | 2022.11.05 | 42 |
94 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 58 |
93 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 62 |
92 | ne idem homines in eodem magistratu perduellionis bis eundem accusarent [1] (2022.12.01) | 123 | 2022.12.01 | 44 |
91 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 31 |
90 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 27 |
89 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 32 |
88 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 37 |
87 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 19 |
86 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 38 |
이것은 다른 사람들의 의견들 없이 내가 쓴 내 생각들이고, 이 글은 진실이 아닌 것을 포함할 수도 있다.
따라서 너희는 절대 글 안의 모든 진리를 믿지 마라.
를 쓰시려고 했던것 맞나요? 잘 옮기셨으나 몇가지를 더 다듬으면 더 깔끔해질 것 같습니다.
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt,
* Haec는 단수 주격입니다. ideae나 sunt는 복수이기 때문에 hae를 쓰는게 더 알맞을것 같습니다.
* ideae meae는 어차피 관계절 내의 수식 때문에 내가 쓴 것임을 알수 있습니다. 굳이 meae을 덧붙이지 않아도 될것 같습니다.
et hoc scriptum possunt includere quod verum non est.
* 적힌 것을 scriptum라고 표현하신걸로 보이는데, '글'에 좀 더 어울리는 단어로는 litterae가 있겠습니다.
* litterae(복수)를 쓰시면 뒤의 동사구인 possunt(복수)와도 수가 맞게됩니다. 대신 hoc은 hae로 고쳐야겠죠.
* '진리가 아닌것을 포함할 수도 있다'는 '오류가 이 안에 있을지 모른다'라고 쓰는게 더 간결할 것 같습니다.
이 경우는 문장을 아예 고쳐서 fortasse errores in his (litteris) sunt. 라고 적으시는게 좋겠죠.
ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
문법적으로는 틀린게 없으나 표현이 의아한 것이, 앞 문장에서는 '진리가 아닌게 있을지 모른다'고 얘기했는데 여기서는 '여기 적힌 모든 진리를 믿지 말라'고 얘기하고 있네요..? '적힌 것을 모두 진리라고 믿지 말아라'라고 적고 싶으셨던 걸까요? 이 경우라면 nolite credere omnem in scripto(litteris) esse veritatem 처럼 esse 동사를 추가하셔야 합니다.