장음표시 사용
2019.04.18 00:12
miserī estis. 가 너희들은 불쌍하다? 라는 뜻이잖아요.
왜 miserī 가 되는 거죠?
estis를 보면 2인칭 복수인걸 알 수 있는데 mierī는 격이랑 성이랑 이런 것을 어떻게 맞춘거죠..?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
423 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 97 |
422 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 62 |
421 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 575 |
420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 100 |
419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 85 |
418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 30 |
416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 75 |
415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 664 |
414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 112 |
413 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 137 |
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 157 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 520 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 74 |
409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 47 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 247 |
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 89 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 37 |
405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 188 |
404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 53 |
위 문장에서 miseri의 격은 주어를 수식하고 있으므로 주격이 되어야 합니다.
성은 위 문장에서 알려진 바가 없지만,
"너희(남성들)은 불쌍하다"는 뜻을 표현하기 위해서 남성을 사용했을 수도 있고
혹은 그냥 성별 구분 없이 일반 사람을 가리키기 위해서 남성을 사용한 것일 수도 있습니다.
일반적으로 성별을 모르거나 여러 성이 섞여 있을 경우, 남>여>중성의 순서로 형용사의 성을 맞추는 경향이 있습니다. (남,여성이 섞여 있는 경우=>남성, 여,중성이 섞여 있는 경우=>여성 등)