장음표시 사용
2019.04.18 00:33
miser 가 영어로 miserable 이잖아요. miserable 뜻은 비참한, 불쌍한 인데 한국말로 해석했을 때 자연스럽지가 않아서요..
혹시 자연스러운 뜻이 있다면 무엇일까요..?
ānxius / ānxia sum quod Horātia misera est. 할 때 나는 걱정스럽다 왜냐하면 Horātia가 불쌍하기 떄문이다..? 비참하기 떄문이다..? 하면 되게 부자연스러운데 맞는 해석인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1385 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 99 |
1384 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 137 |
1383 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 365 |
1382 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 104 |
1381 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
1380 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 55 |
1379 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 193 |
1378 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 123 |
1377 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 137 |
1376 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 143 |
1375 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 74 |
1374 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 193 |
1373 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 139 |
1372 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 64 |
1371 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 107 |
1370 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 65 |
1369 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
1368 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 221 |
1367 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 82 |
1366 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 116 |
그래서 참 번역이라는 게 어려운 것 같습니다. 의미를 유지하면서도 한국어로 어색하지 않은 표현을 찾기가 쉽지가 않죠.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/lk/miser 에서 유사한 단어들을 살펴보시고 제일 어색하지 않은 표현을 골라 써보시는 건 어떨까요?