장음표시 사용
2019.05.08 22:42
종교 없이는 많은 사람들이 죄들을 피하지 못한다. 라는 문장을 라틴어로 바꿔 쓰려고 합니다.
Sine religione multi homones non vitant peccata. 라고 작성해봤는데
vitare 가 피하다, 면하다 이다보니
원래 문장인 '피하지 못한다'가 아니라 '피하지 않는다'가 되버린 것 같아서 질문드립니다.
저렇게 해도 '피하지 못한다' 가 되는 건가요? 아니면 무엇을 추가해야하는 건가요? 후자같은데 뭘 추가해야할지 모르겠습니다.
주어진 문장과 사용한 단어는 공부하고 있는 책에 있는 것들이라 더 적합한 단어가 있을 수 있지만 일단은 저렇게 작성을 해봤습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
204 | tota fere [1] (2020.12.15) | pusthwan | 2020.12.15 | 38 |
203 | 라틴어 택스트 수정 제안 [1] (2020.03.26) | pusthwan | 2020.03.26 | 38 |
202 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 38 |
201 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 38 |
200 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 38 |
199 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 38 |
198 | 라틴어 번역@ [1] (2019.12.04) | 1234 | 2019.12.04 | 38 |
197 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 38 |
196 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 38 |
195 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 38 |
» | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 38 |
193 | 궁금한게 있습니다 [2] (2019.01.23) | ㅇㅇ | 2019.01.23 | 38 |
192 | (번역부탁드려요ㅠㅠ)그것이 '옳은 것'이기 때문이다. [1] (2018.11.22) | 꾱 | 2018.11.22 | 38 |
191 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 37 |
190 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 37 |
189 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 37 |
188 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 37 |
187 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 37 |
186 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 37 |
185 | 안녕하세요 ^^ [2] (2022.02.10) | 헤세드 | 2022.02.10 | 37 |
'피하지 않는다'는 의미가 맞습니다만 맥락에 따라서 '못한다'고 해석할 수도 있긴 합니다.
그러나 cannot의 의미를 확실히 하기 위해서는 possum 동사를 사용하셔야 합니다.
non vitant : 피하지 않는다
vitare non possunt: 피하지 못한다.