장음표시 사용
2019.06.29 11:16
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri.
여기서, vera demum ac solida sapientia censeri debeat 에 대한 질문입니다.
1. 이중주격으로 볼 경우의 해석: 앞의 summa를 주어로 보고, censeri를 수동형 타동사의 평가 동사로 보고, 뒤의 sapientia를 서술 보어의 주격으로 보아서: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
2. sapientia를 탈격으로 볼 경우: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜에 의해 판단되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
1번이 타당해 보이는데, 2번이 불가하겠는지 조언 부탁드립니다. 혹 quae관계대명사가 1,2번 해석 사이에 영향을 미치는지 모르겠군요. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
787 | 라틴어 문장을 여쭙고자 글 올립니다. [2] (2019.04.22) | 구름 | 2019.04.22 | 72 |
786 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.10.26) | 토스 | 2018.10.26 | 72 |
785 | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 72 |
784 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2018.11.03) | 12 | 2018.11.03 | 72 |
783 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [1] (2018.02.11) | ekzmtpdlsj | 2018.02.11 | 72 |
782 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 72 |
781 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2017.05.05) | 유육 | 2017.05.05 | 72 |
780 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
779 | 라틴어 문법적으로 맞나요? [4] (2022.07.15) | Dawn | 2022.07.15 | 71 |
778 | 번역해주세요 [2] (2021.10.16) | 베놈 | 2021.10.16 | 71 |
777 | 번역하나 요청 드립니다. [2] (2021.08.22) | 감사합니다 | 2021.08.22 | 71 |
776 | 라틴어로 두껍다 와 굵다 단어 좀 알려주세요 .. [1] (2021.07.30) | 강냉이 | 2021.07.30 | 71 |
775 | 발음관련 2가지 문의 [1] (2021.02.20) | 문객 | 2021.02.20 | 71 |
774 | 라틴어 번역..! [1] (2021.01.01) | Dallll | 2021.01.01 | 71 |
773 | 라틴어 한문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.04.24) | jjoy | 2020.04.24 | 71 |
772 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 71 |
771 | 번역 도움좀 부탁드려요 ㅜ [1] (2019.05.06) | 도우너 | 2019.05.06 | 71 |
770 | 한글-> 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2019.04.23) | 크고크 | 2019.04.23 | 71 |
769 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려요 [1] (2019.03.19) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.19 | 71 |
768 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 71 |
맥락상 1번이 더 옳아보입니다.
2번처럼 sapientia 구를 탈격으로 보게되면 censeri 동사가 취하는 명사가 없게 되어 어색한 문장이 되고, 해석 역시 이상해집니다.
만약 해당 관계절 안에 또 다른 주격명사가 있다면 sapientia를 탈격구로 보고, "지혜에 의해 ~라고 판단되어야하는" 처럼 해석할 수 있겠으나, 이 역시 아니구요.
따라서 1번처럼 해석하는게 주어진 맥락에서 가장 올바른 듯합니다.