장음표시 사용
2019.09.26 23:02
nascimur in maerore, vivimus in labore, morimur in dolore
우리는 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이 문장을 '우리는'이 아니라 '사람은'으로 바꾸면 어떻게 써야하나요?
사람은 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이렇게 바꾸고 싶어요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1172 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 181 |
1171 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 92 |
1170 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 68 |
1169 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 60 |
1168 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 218 |
1167 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 58 |
1166 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 113 |
1165 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 444 |
1164 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 287 |
1163 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 135 |
1162 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 106 |
1161 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 126 |
1160 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 858 |
1159 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 36 |
1158 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 71 |
1157 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 93 |
1156 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 576 |
1155 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 549 |
1154 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 84 |
1153 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 206 |
사실 위 문장은 '사람은'을 주어로 두고 해석할수도 있습니다. 일반적인 주어에 대해서는 주어를 명시하지 않고, 1인칭 복수를 써서 표현하기도 하기 때문입니다. 그러나 '사람'이라는 주어를 넣어 강조하고 싶으시다면
homo nascitur in maerore, vivit in labore, moritur in dolore.
위와 같이 쓰시면 되겠습니다.