장음표시 사용
2019.10.30 03:25
Philosophia est ars vitae에서 vitae가 속격이라는 것은 알겠는데 이게
소유격적 속격으로 봐야할지 부분 속격으로 봐야할지 잘 모르겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
366 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 49 |
365 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 49 |
364 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 49 |
363 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 49 |
362 | 혹시 영어 기도문을 라틴어로 번역해 주실 수 있나요? [2] (2020.09.20) | 오소화데레사 | 2020.09.20 | 49 |
361 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2020.08.08) | 뿅뿅 | 2020.08.08 | 49 |
360 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 49 |
359 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 49 |
358 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 49 |
357 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 49 |
356 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
355 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 49 |
354 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 49 |
353 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 49 |
352 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 49 |
351 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 49 |
350 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
349 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 49 |
348 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 48 |
347 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 48 |
해석하기에 따라 다를 수 있으나, 제가 보기에는 소유의 속격도 부분의 속격도 아닌것 같습니다.
'철학은 삶의 기술이다'라는 말에서 '삶의 기술'은 일단 삶이 가지고 있는 기술(소유의 속격)이라는 뜻은 아닙니다. 또한 부분의 속격일 수도 없는데, 부분의 속격은 '~중의 ~'라는 의미를 나타내는데에 쓰이기 때문입니다. (삶들 중에 기술이 있는게 아니죠)
오히려 '삶에 대한 기술'이라는 의미를 뜻하는 것으로 보이므로, 질의 속격(genetivus qualitatis)이라고 보는게 제일 적절하지 않나 싶습니다.