장음표시 사용
2019.12.13 13:59
번역본들을 보니까 두 가지를 혼용해서 쓰던데. 둘 중 뭐가 맞는 건지. 아니면 둘 다 맞는 건지 알려주세요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
727 | 번역 부탁드리겠습니다..! [1] (2018.11.04) | Mine | 2018.11.04 | 211 |
726 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 115 |
725 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2018.11.03) | 12 | 2018.11.03 | 72 |
724 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 52 |
723 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2261 |
722 | '영혼의 단짝'을 라틴어로 번역ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.30) | RN | 2018.10.30 | 339 |
721 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 52 |
720 | 라틴어 도움 부탁드려요! [1] (2018.10.27) | ㅅㅎ | 2018.10.27 | 196 |
719 | 라틴어 알려주세욤:) [1] (2018.10.27) | 노키오 | 2018.10.27 | 377 |
718 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.10.26) | 토스 | 2018.10.26 | 72 |
717 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 33 |
716 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 50 |
715 | '신의 영광 있으라'를 라틴어로 번역해주세요. ㅜㅠ [1] (2018.10.23) | 점 | 2018.10.23 | 717 |
714 | 라틴어 문장 번역 부탁드립니다!!!!ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.23) | 그리스신광팬 | 2018.10.23 | 68 |
713 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 50 |
712 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 36 |
711 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 62 |
710 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 62 |
709 | 좀 많은데.... 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.16) | 가시 | 2018.10.16 | 76 |
708 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 65 |
둘 다 맞습니다.
라틴어는 사어이기 때문에 표준 발음법이 존재하지 않습니다. 그 대신 학계에 따라 각자 다른 발음법을 사용하는데 이에 대해서는 이 페이지를 참고하시면 되겠습니다.