장음표시 사용
2019.12.23 19:48
운명이여, 그대의 힘을 빌려줘요.
우리네는 자신을 어찌할 수 없나봐요
세익스피어 십이야 구절인데
너무 좋아하는 말이라 번역 부탁 좀 드릴께요 ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1204 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 52 |
1203 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 92 |
1202 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 49 |
1201 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 65 |
1200 | 안녕하세요! [2] (2018.03.24) | Dave | 2018.03.24 | 192 |
1199 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 45 |
1198 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 76 |
1197 | 문장 번역 부탁드려요 [2] (2018.03.26) | 배달선사 | 2018.03.26 | 107 |
1196 | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 92 |
1195 | 라틴어 번역 좀 해주세요ㅠㅠ [1] (2018.03.29) | Liber | 2018.03.29 | 378 |
1194 | 짧은 라틴어 번역 [1] (2018.03.30) | 라틴어 | 2018.03.30 | 117 |
1193 | 어떤 문장이 좋을까요? [2] (2018.03.30) | 배달선사 | 2018.03.30 | 122 |
1192 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 58 |
1191 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 151 |
1190 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 45 |
1189 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 122 |
1188 | 라틴어 문장 질문드립니다. [2] (2018.04.02) | ㅇㅇ | 2018.04.02 | 376 |
1187 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 78 |
1186 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 44 |
1185 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.04) | accounthan | 2018.04.04 | 311 |
십이야에 등장하는 원문이 정확히 무엇인지 몰라, 올려주신 한국어 문장을 바탕으로 적당히 의역해보았습니다.
o fatum, nobis potentiam tuam trade. 오 운명이여, 우리에게 당신의 힘을 건네주세요.
non possumus facere sine te. 우리는 당신 없이 아무것도 할 수 없습니다.