장음표시 사용
2020.01.02 03:10
안녕하세요. 고등교육을 위한 비영리단체를 설립 계획중에 있습니다.
단체의 모토를 정하고자 여러가지 문구를 논의 중인데
"지식의 개방" 혹은 "열린 지식"을 라틴어로 번역하면 어떻게 될지 알려주시면 감사하겠습니다!
구글 번역기로는 scientia aperti라고 나오는데 맞는 표현인지도 궁금합니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
707 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 68 |
706 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 67 |
705 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 67 |
» | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 67 |
703 | Ave는 '아웨'가 맞나요 '아베'가 맞나요? [2] (2019.12.13) | 지니번 | 2019.12.13 | 67 |
702 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.12.20) | ㅠㅠㅠ | 2019.12.20 | 67 |
701 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 67 |
700 | 사람 이름 관련해서 여쭈어봅니다. [2] (2019.09.14) | 안녕하세요 | 2019.09.14 | 67 |
699 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2019.06.24) | 발신 | 2019.06.24 | 67 |
698 | 로마인들의 이름 어미에 대해 질문 좀 해도 될까요? [1] (2019.04.20) | 1 | 2019.04.20 | 67 |
697 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 67 |
696 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 67 |
695 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 67 |
694 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 67 |
693 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 67 |
692 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 67 |
691 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 67 |
690 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 67 |
689 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 66 |
688 | 짧은 문장 하나 라틴어로 번역 부탁드려도 되겠습니까? [2] (2022.06.20) | ratcha | 2022.06.20 | 66 |
scientia aperti는 틀렸구요, scientia aperta라고 하셔야 맞습니다. 뜻은 말씀하신것처럼 열린 지식(Open Knowledge)입니다.