장음표시 사용
안녕하세요.
휠록 20과 문제입니다.
That doctor was able to do many things with her right hand but few (things) with her left hand.
제 질문은 Ille 의 여성형, medicus의 여성형이기에,
“저 여의사”로 해석되어야 하는 것 아닌가요?
That doctoress 정도로 하면 어떨까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1564 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 90 |
1563 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1562 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
1561 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
1560 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 272 |
1559 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 85 |
1558 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 91 |
1557 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 105 |
1556 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1555 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 229 |
1554 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
1553 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
1552 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 372 |
1551 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 61 |
1550 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
1549 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 141 |
1548 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1622 |
1547 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 141 |
1546 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 256 |
1545 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 95 |
네 맞습니다. 말씀하신것처럼 illa medica는 여성형이기 때문에 여자인 의사로 해석해야 맞습니다.
단, 요즘 영어에서는 굳이 직업 관련 단어의 성별을 구분해서 사용하지는 않는 추세라서, 여자든 남자든 구분않고 그냥 doctor라고 옮긴 것으로 보입니다. (doctor를 여의사의 뜻으로 사용했다는 점은 뒤쪽의 대명사 her에서도 나타납니다. )