장음표시 사용
안녕하세요.
휠록 20과 문제입니다.
That doctor was able to do many things with her right hand but few (things) with her left hand.
제 질문은 Ille 의 여성형, medicus의 여성형이기에,
“저 여의사”로 해석되어야 하는 것 아닌가요?
That doctoress 정도로 하면 어떨까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
565 | 어떻게 번역해야 할까요? [2] (2021.03.02) | 복우물 | 2021.03.02 | 57 |
564 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 57 |
563 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 57 |
562 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 57 |
561 | 한국어>라틴어 번역 하나만 부탁드려도 될까요? [2] (2019.05.15) | bp | 2019.05.15 | 57 |
560 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 57 |
559 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 57 |
558 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 악천 | 2018.01.09 | 57 |
557 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 57 |
556 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 57 |
555 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 56 |
554 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 56 |
553 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 56 |
552 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 56 |
551 | 라틴어 작문 [2] (2020.09.23) | ㅇㅇ | 2020.09.23 | 56 |
550 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 56 |
549 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 56 |
548 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! 차니 [1] (2020.09.05) | dlcksgml | 2020.09.05 | 56 |
547 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 56 |
546 | 라틴어 문장분석 도움을 구합니다 [2] (2020.04.13) | paticcasamuppada | 2020.04.13 | 56 |
네 맞습니다. 말씀하신것처럼 illa medica는 여성형이기 때문에 여자인 의사로 해석해야 맞습니다.
단, 요즘 영어에서는 굳이 직업 관련 단어의 성별을 구분해서 사용하지는 않는 추세라서, 여자든 남자든 구분않고 그냥 doctor라고 옮긴 것으로 보입니다. (doctor를 여의사의 뜻으로 사용했다는 점은 뒤쪽의 대명사 her에서도 나타납니다. )