장음표시 사용
2020.04.06 01:46
예전에 silentium tenemus in unda turbida라는 문장에서 turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 어법상 자연스러운지에 대해서 여쭸던 사람입니다
다름이 아니라 제 질문글에 댓글로 처음에 문장 번역해주신 분이 어법에 맞는 것은 확신하는데 표현이 자연스러운 문장인지 궁금하다고 남기셨더라구요
저도 궁금해서 여쭤봅니다 이 문장이 표현상 자연스러운 문장인가요?? 아니면 부자연스러운 문장인가요?
원래 뜻하고자 했던 의미는 난류 속에서도 고요하게(거친 파도속에서도 고요함을 유지하자) 라는 의미입니다
항상 감사드립니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1227 | 발음과 번역 부탁드려요 [1] (2020.06.12) | 빛나는 달 | 2020.06.12 | 69 |
1226 | ㅠㅠ라틴어ㅜ번역 [1] (2020.06.09) | 으엑 | 2020.06.09 | 104 |
1225 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 48 |
1224 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 99 |
1223 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 50 |
1222 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 47 |
1221 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 84 |
1220 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 58 |
1219 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 83 |
1218 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 66 |
1217 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 68 |
1216 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 151 |
1215 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 53 |
1214 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 62 |
1213 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 116 |
1212 | 라틴어 번역 도와주세요.... [1] (2020.05.25) | 링 | 2020.05.25 | 78 |
1211 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 88 |
1210 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 490 |
1209 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 117 |
1208 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 101 |
네, turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 상관없고 둘 다 맞는 표현입니다. 맥락상 "거친"이 강조되는게 자연스러우므로 turbida가 뒤에 있는게 더 자연스러울 거 같습니다. turbida unda라고 쓰면 "파도"가 강조되는 느낌입니다.