장음표시 사용
2020.04.13 16:34
[1] Postquam me experientia docuit omnia, quae in communi vita frequenter occurrunt, vana et futilia esse ;
cum viderem omnia, a quibus et quae timebam, nihil neque boni neque mali in se habere, nisi quatenus ab iis
animus movebatur, constitui tandem inquirere, an aliquid daretur, quod verum bonum et sui communicabile
esset, et a quo solo, rejectis caeteris omnibus, animus afficeretur ; imo, an aliquid daretur, quo invento et
acquisito, continua ac summa in aetemum fruerer laetitia.
"통상의 삶에서 빈번히 일어나는 모든 일이 헛되고 부질없음을 경험이 나에게 가르쳐준 이후, 그리고 나를 우려하게 하고 내가 우려하곤 했던 모든 것들이, 그것들로 인해 마음이 움직이는 한에서가 아니고서는 그 자체로는 하등 좋거나 나쁠 것이 없음을 깨달았기에, 나는 마침내 결심했다. 참된 선(善)이면서 전파될 수 있는 것, 그리고 오직 그것만으로도 다른 모든 것이 물러나고 마음이 감응될 어떤 것이 있는지, 나아가 일단 발견하고 획득하고 나면 연속적이면서 최고인 기쁨을 영원히 맛보게 해줄 어떤 것이 있는지 찾아보기로 말이다." (Benedictus de Spinoza, 김은주 옮김, 『지성교정론』Tractatus de Intellectus Emendatione, (길, 2020), 21쪽.)
스피노자의 '지성교정론'의 도입부입니다. nihil ~ habere 부분을 분석하려 하는데, boni와 mali를 어떻게 봐야 할지 모르겠습니다. nihil은 일단 sg.acc.인것 같은데 boni, mali의 성/수/격은 어떻게 정해지는 걸까요? 제가 놓친 부분이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1167 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 61 |
1166 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 61 |
1165 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 61 |
1164 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 61 |
1163 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 61 |
1162 | 라틴어 어휘를 외울 때 한국어로 외울까요 영어로 외울까요? [1] (2021.02.13) | 호라티우스 | 2021.02.13 | 61 |
1161 | 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] (2022.07.04) | 꼬들꼬들 | 2022.07.04 | 61 |
1160 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 62 |
1159 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 62 |
1158 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 62 |
1157 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 62 |
1156 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 62 |
1155 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 62 |
1154 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 62 |
1153 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 62 |
1152 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 62 |
1151 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 62 |
1150 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 62 |
1149 | 한국어>라틴어 번역 하나만 부탁드려도 될까요? [2] (2019.05.15) | bp | 2019.05.15 | 62 |
1148 | OLC1 9과 EXERCISE 작문 질문이요! [1] (2019.06.02) | 온유 | 2019.06.02 | 62 |
nihil neque boni neque mali in se habere
결론부터 말씀드리자면 boni와 mali는 중성 단수의 genitive case(partitive genitive 부분의 속격)입니다. 따라서 직역하자면 nihil boni는 '좋은 것 중에서 어떤 것도', nihil mali는 '나쁜 것 중에서 어떤 것도' 정도가 되겠습니다. boni와 mali가 neque ... neque로 연결되어 있는 구조인 것이구요, 따라서 전체 문장은 다음과 같이 직역됩니다.
그 자체로(in se) 좋은 것 중에서도(nec boni) 나쁜 것 중에서도(nec mali) 어떤 것도(nihil) 가지지 않음(habere)