장음표시 사용
2020.04.30 01:23
메리골드의 꽃말인 '반드시 오고야 말 행복' 을 번역 요청한 게시글을 보고 여쭤봅니다
댓글 작성하신 분께서 indubie ventura felicitas 라고 번역해 주신 댓글을 보았는데 맞는 뉘앙스의 번역인지
궁금해서 여쭤보려고 합니다. 라틴어를 하나도 모르는 무지렁이라서 맞는 뉘앙스인지 순전히 궁금해서 여쭈
어 봅니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
327 | 해석 맞는지 여부 부탁드립니다...ㅠㅠ [1] (2020.09.09) | 나사 | 2020.09.09 | 51 |
326 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 51 |
325 | 라틴어 택스트 수정 제안 [1] (2020.03.26) | pusthwan | 2020.03.26 | 51 |
324 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 51 |
323 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 51 |
322 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 51 |
321 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 51 |
320 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 51 |
319 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 51 |
318 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 51 |
317 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 51 |
316 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 51 |
315 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 51 |
314 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 51 |
313 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 51 |
312 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 51 |
311 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 51 |
310 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 50 |
309 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 50 |
308 | 고전 라틴어와 교회 라틴어는 강세 붙이는 방법이 다른가요? [1] (2022.06.23) | 학생 | 2022.06.23 | 50 |
indubie보다는 certe가 더 좋을 거 같습니다. 행복을 강조하기 위해 어순을 조금 바꿔도 될거 같구요.
felicitas certe ventura