장음표시 사용
2020.07.23 14:27
Troiani e navibus exeunt et in litore quiescunt. | 트로이 인들은 배들에서 내려서 해안에 머문다. |
안녕하세요. 한가지 번역 제안을 드리고자 합니다.
여기에서 "배에서 내려서"라고 번역되었는데, "배로부터 탈출하여"라는 표현지 좀더 정확하기 않을런지요.
또한 "해안에 머문다"보다는 해안에서 평정을 유지한다(한숨 돌린다)." 정도가 낫지 않을런지요.
그리하여, "트로이인들은 배에서 탈출하여 해안에서 한숨 돌린다." 정도가 좀더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1525 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 38 |
1524 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 38 |
1523 | 라틴어 택스트 수정 제안 [1] (2020.03.26) | pusthwan | 2020.03.26 | 38 |
1522 | tota fere [1] (2020.12.15) | pusthwan | 2020.12.15 | 38 |
1521 | 안녕하세요.. [1] (2020.12.03) | wldns | 2020.12.03 | 38 |
1520 | OLC part2 chapter 24-25 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.02.09) | Flavus | 2021.02.09 | 38 |
1519 | 라틴어 속격이 이해가 잘 안되요 [1] (2022.02.05) | ㅇㅇ | 2022.02.05 | 38 |
1518 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 38 |
1517 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 38 |
1516 | 명사+명사 궁금한게 있습니다 [1] (2022.01.09) | 글쓴이 | 2022.01.09 | 38 |
1515 | '~만나다' 라는 뜻의 정확한 단어이 있나요? [1] (2022.02.10) | 철학자 philosophos | 2022.02.10 | 38 |
1514 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 38 |
1513 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 38 |
1512 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 39 |
1511 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 39 |
1510 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 39 |
1509 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 39 |
1508 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 39 |
1507 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 39 |
1506 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 39 |
'한숨 돌리다'라는 표현 괜찮네요. 다만 '탈출하다'라는 표현은 fugio나 evado에 더 적절한 번역인듯하고, exeo의 경우 그냥 (밖으로) '나오다, 나가다'라고 번역하는게 더 원 의미에 충실한게 아닌가 싶습니다. 따라서 "배 밖으로 나와 해안에서 한숨 돌린다"라고 수정하였습니다.
매번 좋은 지적 감사합니다!