장음표시 사용
2020.07.26 23:08
마지막 문장이 et dividat aquas ab aquis 인데
직역하면 물을 물들로부터 나누거라 가 됩니다.
근데 번역판을 보니까 물과 물 사이를 갈라놓아라 이렇게 번역이 되어있던데
ab가 어떤 의미로 쓰였는 지 알 수 있을까요? 사전을 뒤져봐도 모르겠네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
146 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 37 |
145 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 51 |
144 | 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] (2022.07.04) | 꼬들꼬들 | 2022.07.04 | 57 |
143 | 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] (2022.07.10) | ㅇㅇ | 2022.07.10 | 44 |
142 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 51 |
141 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 46 |
140 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 40 |
139 | “나의 가족이라서 고마워” 한국어로 번역해주세요,, [1] (2022.07.12) | 레털 | 2022.07.12 | 63 |
138 | 탈격 용법 질문드립니다 [1] (2022.07.14) | Flavus | 2022.07.14 | 46 |
137 | 라틴어 문법적으로 맞나요? [4] (2022.07.15) | Dawn | 2022.07.15 | 69 |
136 | 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] (2022.07.21) | Ppaekkom | 2022.07.21 | 84 |
135 | 열왕기 하권 22장 8-11절 라틴어 분석(의견) [1] (2022.07.21) | amicus | 2022.07.21 | 42 |
134 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 37 |
133 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 35 |
132 | 라틴어 문장 질문 있습니다 [2] (2022.07.29) | Jbhb | 2022.07.29 | 70 |
131 | 현재 부정사와 동사 과거형이 같이 쓰이기도 하나요? [1] (2022.07.31) | Flavus | 2022.07.31 | 42 |
130 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 36 |
129 | 이사야 54:10절의 miserator(가엽게 여겨주시는 분)(의견) [1] (2022.08.05) | amicus | 2022.08.05 | 25 |
128 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 26 |
127 | 라틴어 문구 질문드립니다. [1] (2022.08.09) | 바다 | 2022.08.09 | 43 |
직역하신대로 '물들을 물들로부터 나누어라(떼어놓아라)'가 맞습니다. 즉, 한 덩어리의 물을 다른 덩어리로부터 떼어놓으라는 뜻이므로, 좀 더 부드럽게 한국어로 의역하면 '물과 물 사이를 갈라놓아라'라고 번역할 수 있습니다.