장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1644 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 165 |
1643 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 288 |
1642 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 447 |
1641 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1120 |
1640 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 572 |
1639 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
1638 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 125 |
1637 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 338 |
1636 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 155 |
1635 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1396 |
1634 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 146 |
1633 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 211 |
1632 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 147 |
1631 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 315 |
1630 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 37 |
1629 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 294 |
1628 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 438 |
1627 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 82 |
1626 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 382 |
1625 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 142 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.