레터링 문구 도움좀 부탁드립니다

2020.10.12 13:16

유유유 조회 수:77

구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ  정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!! 

1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.

2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.

아래는 구글번역으로 해본겁니다  정확한 의미일까요?

Fortis et calidum cor, me.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1724 번역 질문 드립니다 new Egō Amō Linguam! (2024.06.02) Egō Amō Linguam! 2024.06.02 3
1723 [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] amicus (2023.02.12) amicus 2023.02.12 10
1722 merx의 복수 속격 [1] 박정현 (2019.07.07) 박정현 2019.07.07 12
1721 시제 질문 있습니다. [2] 샌즈 (2023.03.27) 샌즈 2023.03.27 15
1720 호세아 11:3 [1] amicus (2024.04.18) amicus 2024.04.18 15
1719 집회서 14장 18 ,19절부터 [1] yoon (2022.08.12) yoon 2022.08.12 16
1718 접속법에 대하여 [2] ㅇㅇㅇ (2023.05.16) ㅇㅇㅇ 2023.05.16 16
1717 scelerātus, 명사형 추가 기재 제안드립니다. [2] 평리동 (2020.04.04) 평리동 2020.04.04 18
1716 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] 평리동 (2022.10.18) 평리동 2022.10.18 18
1715 version 선택 [1] 박정현 (2019.07.19) 박정현 2019.07.19 19
1714 위치와 관련된 질문입니다. [2] 안녕하세요 (2022.03.08) 안녕하세요 2022.03.08 19
1713 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] ㅇㅇ (2022.03.05) ㅇㅇ 2022.03.05 19
1712 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] amicus (2022.10.01) amicus 2022.10.01 19
1711 [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] amicus (2023.01.07) amicus 2023.01.07 19
1710 해석 검토 부탁드립니다. [2] 유니게 (2018.07.19) 유니게 2018.07.19 20
1709 cursor의 의미 [2] 고병량 (2023.02.24) 고병량 2023.02.24 20
1708 라틴어 v u [1] 궁금합니다 (2023.05.15) 궁금합니다 2023.05.15 20
1707 첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ? [1] file 안녕 (2021.12.01) 안녕 2021.12.01 21
1706 시제질문 [1] ㅇㅇ (2023.06.13) ㅇㅇ 2023.06.13 21
1705 번역 부탁드립니다 [1] dbsck (2024.03.28) dbsck 2024.03.28 21

SEARCH

MENU NAVIGATION