장음표시 사용
2020.12.15 07:02
안녕하세요. 아래 문장 해석 도움을 구합니다.
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri.
여기에서 tota fere 의 해석을 어떻게 해줄 것인가 생각해 봅니다.
1. 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어야 하는 우리의 지혜의 요체(summa) 거의(fere) 전부는(tota) 두 부분으로 되어 있으니 하나님을 아는 지식과 우리를 아는 지식이다.
2. 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어애 하는 우리의 지헤의 전 요체(tota가 summa를 수식)는 통상적으로(fere) 두 부분으로 되어 있으니 하나님을 아는 지식과 우리를 아는 지식이다.
저는 2번이 합당하다고 생각하는데 tota(여단주-형) 와 summa(여단주-명) 사이의 거리가 있어서 이게 이렇게 수식이 되는 건지 확신이 서지 않네요...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1325 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 49 |
1324 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 49 |
1323 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 49 |
1322 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 49 |
1321 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 49 |
1320 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 49 |
1319 | 이름 + 영원한 [2] (2022.02.12) | 000 | 2022.02.12 | 49 |
1318 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 49 |
1317 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 50 |
1316 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 50 |
1315 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 50 |
1314 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 50 |
1313 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 50 |
1312 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2018.11.20) | Richard | 2018.11.20 | 50 |
1311 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
1310 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 50 |
1309 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 50 |
1308 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 50 |
1307 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 50 |
1306 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 50 |
2번이 더 적절해 보이네요. 말씀하신대로 tota는 summa를 수식하는 관계입니다. 수식관계를 확인하는데에는 성수격 일치 유무가 중요하지 단어 간의 거리는 중요하지 않습니다.