장음표시 사용
2020.12.15 07:02
안녕하세요. 아래 문장 해석 도움을 구합니다.
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri.
여기에서 tota fere 의 해석을 어떻게 해줄 것인가 생각해 봅니다.
1. 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어야 하는 우리의 지혜의 요체(summa) 거의(fere) 전부는(tota) 두 부분으로 되어 있으니 하나님을 아는 지식과 우리를 아는 지식이다.
2. 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어애 하는 우리의 지헤의 전 요체(tota가 summa를 수식)는 통상적으로(fere) 두 부분으로 되어 있으니 하나님을 아는 지식과 우리를 아는 지식이다.
저는 2번이 합당하다고 생각하는데 tota(여단주-형) 와 summa(여단주-명) 사이의 거리가 있어서 이게 이렇게 수식이 되는 건지 확신이 서지 않네요...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
327 | 단어 어순좀 확인해주시면 정말 감사드리겠습니나 [1] (2017.07.05) | 화현 | 2017.07.05 | 167 |
326 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 275 |
325 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 102 |
324 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 85 |
323 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 116 |
322 | 라틴어번역부탁해요 [1] (2017.06.30) | 이뻐 | 2017.06.30 | 161 |
321 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 432 |
320 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 113 |
319 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 73 |
318 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
317 | 불어와 라틴어 단어대 관해 질문 드립니다 [1] (2017.06.27) | 프랑스어 | 2017.06.27 | 169 |
316 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 173 |
315 | Untitled [2] (2017.06.22) | blackzz | 2017.06.22 | 118 |
314 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 56 |
313 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 83 |
312 | 라틴어로 문장 부탁드립니다..! [1] (2017.06.21) | p군 | 2017.06.21 | 152 |
311 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 51 |
310 | 아름다워져라 라틴어로 [2] (2017.06.20) | 류경주 | 2017.06.20 | 175 |
309 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.18) | 윤 | 2017.06.18 | 158 |
308 | addiction의 어원 [1] (2017.06.18) | Nairegor | 2017.06.18 | 1011 |
2번이 더 적절해 보이네요. 말씀하신대로 tota는 summa를 수식하는 관계입니다. 수식관계를 확인하는데에는 성수격 일치 유무가 중요하지 단어 간의 거리는 중요하지 않습니다.