장음표시 사용
2021.01.19 17:53
Requiescat in Pace 이라는 유명한 문장에 requiescat은 3인칭 단수형이라고 들었는데
그가 편안히 잠들기를 이라고 해석된다면,
"엄마, 편안히 쉬세요." 라고 할때는 Requiesce in pace 라고 쓰면 맞는 걸까요?
그럼 Requiescas 는 어떻게 해석되는지.. 무엇이 맞는지 어렵네요.
도움 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
385 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 170 |
384 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 170 |
383 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 172 |
382 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 172 |
381 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 173 |
380 | 아름다워져라 라틴어로 [2] (2017.06.20) | 류경주 | 2017.06.20 | 173 |
379 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2018.01.17) | ㅇㅇ | 2018.01.17 | 173 |
378 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.30) | bright | 2019.04.30 | 173 |
377 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 174 |
376 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 174 |
375 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
374 | 라틴어한번더여ㅜㅜ [2] (2017.07.20) | 하이 | 2017.07.20 | 174 |
373 | 라틴어 두 문장 번역 부탁드리겠습니다! [1] (2020.01.11) | 무지개우유 | 2020.01.11 | 174 |
372 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 175 |
371 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 175 |
370 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 175 |
369 | 인생은 찬란하게 번역해주세요ㅠ [1] (2019.05.02) | 6235 | 2019.05.02 | 175 |
368 | 라틴어 문장 질문있습니다! [2] (2017.12.20) | 장승 | 2017.12.20 | 176 |
367 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 176 |
366 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 177 |
약간의 뉘앙스 차이가 있습니다. requiesce는 명령법으로 '쉬어라, 쉬십시오' 등의 직접 명령을 나타내는 반면, requiescas는 접속법으로 '쉬세요, 쉬기를'처럼 권고나 소망의 의미가 있습니다.
둘 다 문법적으로 옳기 때문에 원하는 뉘앙스에 맞게 선택하시어 쓰시면 되겠습니다.