장음표시 사용
2021.05.05 21:29
Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo.
Et vidit Deus quod esset bonum.
그리고 신께서는 제 모습(생김새)대로 땅의 짐승들을, 제 모습대로 말들(그러한 종들)을, 땅의 기어다니는 모든 것을 제 종류대로 만드셨다.
그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다.
라 해석했습니다.
근데 전치사 iuxta(4격), secundum(4격), in(5격) 모두 ~대로 라는 뜻으로 쓰이는데
굳이 하나로 통일하지 않고 이렇게 따로 쓰는 이유가 있을까요?
제가 해석을 잘못했는 지 아니면 다른 게 있는 지 궁금해 여쭤봅니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
346 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 48 |
345 |
훌룡한 키케로
[2] ![]() | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 48 |
344 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 48 |
343 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 48 |
342 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 48 |
341 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 48 |
340 | 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] (2020.07.22) | 뤼눅스 | 2020.07.22 | 48 |
339 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 48 |
338 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.09.26) | 글쓴이 | 2019.09.26 | 48 |
337 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 48 |
336 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 48 |
335 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 48 |
334 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 48 |
333 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 48 |
332 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 48 |
331 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
330 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 47 |
329 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 47 |
328 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 47 |
327 | 안녕하세요 선생님. [1] (2022.06.12) | passer | 2022.06.12 | 47 |
제 생각이지만, 아마 비슷한 의미라도 일부러 다양한 표현을 사용함으로써 창조가 종류별로 다양하게 일어났다는 걸 보여주려한게 아닐까 싶습니다.
또한 질문하신 내용은 아니지만 Et vidit Deus quod esset bonum. 를 "그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다." 라고 해석하셨는데, quod 절 안에는 video가 없으므로 "보기" 좋았다라고 임의로 단어를 추가해서 해석하시면 안 될듯 합니다. 좀더 바른 직역은 "그리고 신께서는 그것이 좋다고 보셨다." 정도가 되겠습니다.