장음표시 사용
2021.05.05 21:29
Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo.
Et vidit Deus quod esset bonum.
그리고 신께서는 제 모습(생김새)대로 땅의 짐승들을, 제 모습대로 말들(그러한 종들)을, 땅의 기어다니는 모든 것을 제 종류대로 만드셨다.
그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다.
라 해석했습니다.
근데 전치사 iuxta(4격), secundum(4격), in(5격) 모두 ~대로 라는 뜻으로 쓰이는데
굳이 하나로 통일하지 않고 이렇게 따로 쓰는 이유가 있을까요?
제가 해석을 잘못했는 지 아니면 다른 게 있는 지 궁금해 여쭤봅니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1473 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 549 |
| 1472 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 624 |
| 1471 | 단어 질문 [2] (2021.10.16) | ㅂㄴ | 2021.10.16 | 431 |
| 1470 | 번역해주세요 [2] (2021.10.16) | 베놈 | 2021.10.16 | 506 |
| 1469 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 461 |
| 1468 | 번역질문 [1] (2021.10.14) | 베놈 | 2021.10.14 | 436 |
| 1467 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2021.10.13) | Mans | 2021.10.13 | 455 |
| 1466 | 라틴어로 바꿔주세요!! [1] (2021.10.12) | 트리 | 2021.10.12 | 424 |
| 1465 | numquam 질문 [4] (2021.10.10) | 안녕하세요 | 2021.10.10 | 560 |
| 1464 | 라틴어 생년월일 부탁드려요 [1] (2021.10.09) | 궁금이 | 2021.10.09 | 618 |
| 1463 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 595 |
| 1462 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 351 |
| 1461 | 작문 좀 봐주시면 감사하겠습니다! [4] (2021.10.06) | 요밍 | 2021.10.06 | 429 |
| 1460 |
라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요?
[2] | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 595 |
| 1459 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 477 |
| 1458 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 272 |
| 1457 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 457 |
| 1456 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 609 |
| 1455 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 402 |
| 1454 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 444 |
제 생각이지만, 아마 비슷한 의미라도 일부러 다양한 표현을 사용함으로써 창조가 종류별로 다양하게 일어났다는 걸 보여주려한게 아닐까 싶습니다.
또한 질문하신 내용은 아니지만 Et vidit Deus quod esset bonum. 를 "그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다." 라고 해석하셨는데, quod 절 안에는 video가 없으므로 "보기" 좋았다라고 임의로 단어를 추가해서 해석하시면 안 될듯 합니다. 좀더 바른 직역은 "그리고 신께서는 그것이 좋다고 보셨다." 정도가 되겠습니다.