장음표시 사용
2021.05.30 00:15
유일한 신의 구원
이라는 문장을 쓰고 싶은데 번역기로 돌리면
solum divinum salutis
이렇게 나오는데 맞는 건지 궁금합니다
(하나뿐인 신이 구원을 한다 이런 뉘앙스 입니다)
그리고 volente deo 신의 뜻대로 라는 뜻이라고 하던데 왜 번역기에 돌리면 신이 함께하길 이렇게 해석되던데 저게 맞는건지 아니면 제대로 쓰인 신의 뜻대로 라는 라틴어 문장도 써주시면 감사하겠습니다 :) 앗 그리고 uno라는 단어가 라틴어에서도 쓰이는지 궁금합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1503 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 39 |
1502 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 39 |
1501 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 39 |
1500 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 39 |
1499 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.05) | ㅎㅇ | 2020.03.05 | 39 |
1498 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 39 |
1497 | interrogō 풀이에 오자가 있어 알려드립니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 39 |
1496 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 39 |
1495 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 39 |
1494 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 39 |
1493 | 라틴어 생년월일 부탁드려요 [1] (2021.10.09) | 궁금이 | 2021.10.09 | 39 |
1492 | 목적분사라는 게 뭘까요? [3] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 39 |
1491 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 39 |
1490 | 라틴어 작문 부탁드립니다. [2] (2022.09.07) | 안녕하세요 | 2022.09.07 | 39 |
1489 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 39 |
1488 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 39 |
1487 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 39 |
1486 | vinco와 vivo의 수동완료분사가 victum, 동일하면 구분은 어떻게 하나요? [2] (2019.09.05) | 연남동 | 2019.09.05 | 40 |
1485 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 40 |
1484 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 40 |
salus dei soli '유일한 신의 구원'이 더 올바른 표현이 되겠습니다.
volente deo 혹은 deo volente는 엄밀하게는 '신이 원하실때', '신이 원하신다면' 정도의 뜻이며 단독으로 쓰이기보다는 뒤의 다른 문장과 함께 쓰이는 분사구입니다. 예를 들어 deo volente, agam. '신께서 원하신다면 내가 하겠다.'와 같이요.
uno는 unus의 탈격형태입니다.