장음표시 사용
2021.06.27 18:41
"Passiōnem innocentium dēprecātum, fīnem vīsūrus esse." 라는 문장을 썼는데요, 여기서 Passiōnem과 innocentium의 수가 일치하지 않아 이게 문법적으로 맞는 문장인지 헷갈려서 질문드립니다. 영어로는 고통을 불가산 취급하여 단수처리하는데, 라틴어에서도 이 논리가 통하는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1543 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 37 |
1542 | 질문 [2] (2020.09.10) | 질문자 | 2020.09.10 | 37 |
1541 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 37 |
1540 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 37 |
1539 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 37 |
1538 | 안녕하세요 ^^ [2] (2022.02.10) | 헤세드 | 2022.02.10 | 37 |
1537 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 37 |
1536 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 37 |
1535 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 37 |
1534 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 37 |
1533 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 37 |
1532 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 37 |
1531 | (번역부탁드려요ㅠㅠ)그것이 '옳은 것'이기 때문이다. [1] (2018.11.22) | 꾱 | 2018.11.22 | 38 |
1530 | 궁금한게 있습니다 [2] (2019.01.23) | ㅇㅇ | 2019.01.23 | 38 |
1529 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 38 |
1528 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 38 |
1527 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 38 |
1526 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 38 |
1525 | 라틴어 번역@ [1] (2019.12.04) | 1234 | 2019.12.04 | 38 |
1524 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 38 |
innocentium(결백한, 순수한; 남/여성 복수 속격)은 passionem(고통; 여성 단수 대격)을 수식할 수 없습니다. 형용사는 수식하는 명사와 성/수/격에서 일치해야하는데, 저 둘은 수와 격에서 일치할 수 없기 때문입니다. 라틴어에서 수식의 대상이 일반적인 사람인 경우 자주 생략되는데요, 여기서 innocentium이 이 경우라 볼 수 있습니다. 따라서 innocentium은 '결백한 이들의', '순수한 이들의'라고 해석되며, passionem innocentium의 경우 '결백한 이들의 고통을'이라고 해석되겠죠. 문법적으로 아무 문제 없습니다.
위 구절의 애매한 부분은 서술하는 동사가 없어서 완전한 문장을 이루지 못한다는 점입니다. 위 문장은 다음과 같이 해석되는데
결백한 이들의 고통을(passionem innocentium) 막기 위하여(deprecatum) 끝을(finem) 볼 것(visurus esse)
라틴어의 미래 부정법(~할 것)는 한국어에서와 다르게 '~하겠다'처럼 의지를 나타내는게 아니라 그저 미래 시제의 부정법을 나타내는데 쓰입니다. 즉, '끝을 본 것 / 끝을 보는 것 / 끝을 볼 것'과 같이 시제의 차이만 있을 뿐 그저 보는 행위 자체를 명사적으로 나타내는게 전부입니다. 완전한 문장이 되려면 여기에 서술어가 붙어야 합니다. (예: 끝을 보는 것은 좋다)
정리하자면, 쓰다 만 문장 같은 느낌이 난다는게 애매한 점이며 문법적인 오류는 없는듯 합니다.