장음표시 사용
2021.06.27 18:41
"Passiōnem innocentium dēprecātum, fīnem vīsūrus esse." 라는 문장을 썼는데요, 여기서 Passiōnem과 innocentium의 수가 일치하지 않아 이게 문법적으로 맞는 문장인지 헷갈려서 질문드립니다. 영어로는 고통을 불가산 취급하여 단수처리하는데, 라틴어에서도 이 논리가 통하는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
447 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
446 | 라틴어 작문 질문 [2] (2023.08.24) | ㅇㅇ | 2023.08.24 | 54 |
445 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 54 |
444 | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 54 |
443 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 54 |
442 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 54 |
441 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 54 |
440 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 54 |
439 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 54 |
438 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 54 |
437 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 54 |
436 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 54 |
435 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 54 |
434 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [1] (2019.05.22) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.22 | 54 |
433 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 54 |
432 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 54 |
431 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 54 |
430 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 54 |
429 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 54 |
428 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 54 |
innocentium(결백한, 순수한; 남/여성 복수 속격)은 passionem(고통; 여성 단수 대격)을 수식할 수 없습니다. 형용사는 수식하는 명사와 성/수/격에서 일치해야하는데, 저 둘은 수와 격에서 일치할 수 없기 때문입니다. 라틴어에서 수식의 대상이 일반적인 사람인 경우 자주 생략되는데요, 여기서 innocentium이 이 경우라 볼 수 있습니다. 따라서 innocentium은 '결백한 이들의', '순수한 이들의'라고 해석되며, passionem innocentium의 경우 '결백한 이들의 고통을'이라고 해석되겠죠. 문법적으로 아무 문제 없습니다.
위 구절의 애매한 부분은 서술하는 동사가 없어서 완전한 문장을 이루지 못한다는 점입니다. 위 문장은 다음과 같이 해석되는데
결백한 이들의 고통을(passionem innocentium) 막기 위하여(deprecatum) 끝을(finem) 볼 것(visurus esse)
라틴어의 미래 부정법(~할 것)는 한국어에서와 다르게 '~하겠다'처럼 의지를 나타내는게 아니라 그저 미래 시제의 부정법을 나타내는데 쓰입니다. 즉, '끝을 본 것 / 끝을 보는 것 / 끝을 볼 것'과 같이 시제의 차이만 있을 뿐 그저 보는 행위 자체를 명사적으로 나타내는게 전부입니다. 완전한 문장이 되려면 여기에 서술어가 붙어야 합니다. (예: 끝을 보는 것은 좋다)
정리하자면, 쓰다 만 문장 같은 느낌이 난다는게 애매한 점이며 문법적인 오류는 없는듯 합니다.